阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
老芦论 “不劳而获” 说 “媒体=媒婆的身体” (笑死我) |
 |
加人 [个人文集] 警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14 文章: 13891
经验值: 330971
|
|
|
作者:加人 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
芦笛
(不劳而获 也就是 以前的 大王 )
他的中文水平绝对是文盲,需要的不是指正他人,而是去初中回炉。
过去他天天闹“博士後”翻译错了,
成了“博士的皇后”了,全然不知道“後”和“后”是两个字,
他完全是在露怯搞笑出丑。 这“媒体”是“媒婆的身体”又何尝不如此?
稍知英文的人都知道,media是medium的复数(这也是拉丁词,凡是单数为um,复数为a的词都是拉丁词,例如bacterium的复数是bacteria,这词也是拉丁词。单数为us,复数为i的也是,例如fungus的复数是fungi,radius的复数是radii)。
大王這問題一如既往地Stupid。 鬼子與國人不一樣,根本沒有什麽鄉土觀念,並沒有“籍貫”這個詞,只有出生地,而這兩者不是一回事。
我的籍貫就不是我的出生地。中國傳統強調安土重遷,講究“不忘根本”,甚至“葉落歸根”,鄉土觀念特別重,尤其是在傳統社會裡,“老鄉”跟“親戚”幾乎是同一概念,各省都有同鄉會,互相幫忙,乃是典型的農耕社會、家族社會的遺產。而西方人根本就不講究這一套,誰管誰是哪兒生的,哪兒來的。同鄉並不是一種可以利用的關係。所以當然有關用語就很模糊。
Where are you from既可以是問你是哪國來的,也可以是問你最近從哪兒來,如同鬼子的uncle泛指叔伯舅,sister泛指姐妹一般。這並不會給他們的交流造成什麽障礙。只有死鑚牛角尖如大王者,才會去琢磨這些無聊問題.
鬼子一個籠統的in-laws就一網打盡了,雖然我還真不知道這兩者是不是sister(brother)-in-laws。
我早就勸告過大王了,越是去琢磨這些無聊問題, 便越加不行,最後連起碼的中文表達能力都喪失了。他寫的帖子,看上去都不像中國人寫的,
倒有點像初學中文的洋鬼子寫的,甚至連斷句都不會, 可惜這諄諄勸告一點用都沒有。他已經下定決心,不怕犧牲,排除萬難,一定要把自己搞成個完全徹底的文盲而後快,不亦悲哉?
我過去有個朋友也這樣,天天去窮琢磨漢語語法,琢磨來琢磨去就喪失了寫作能力,原來他還是能寫一氣的,後來便成了廢物。語文考試連作文都寫不出來,一動筆就覺得出錯,最後就什麽都寫不出來了。
巴爾扎克沒受過良好教育,其小說中病句比比皆是,連他自己都拿來自嘲,但這也沒能影響他作為大作家的名聲。
大王確實不同凡響,寫的中文很怪,思路也很怪, 誰就是中英文盲,這人活這麼大,而且以淨化漢語為己任,卻竟然連漢語是單音語言,因此一音對應於多字都不知道,
故而以王者氣度規定dawang只能翻譯為“達旺”不能翻譯為“大王”,否則就是文盲!
這人可能從來不看英文讀物,因此不知道西藏的達旺的英文翻譯是Tawang. 而且,即使是達旺拼寫為dawang,作為地名,第一個字母也必須是大寫。
所以,他越詭辯,就越是暴露腹中空空, 連把茅草都找不到。
可惜這人學問沒有,思維能力沒有,
虛榮心倒是不缺乏,
爲了掩蓋一個錯誤,不惜製造出一萬個錯誤來,弄出什麽“博士後是博士的皇后”,“媒體是媒婆的身體”還嫌不夠,
還要進而弄出“democracy翻譯為民主是錯誤的,應該翻譯為大道”的笑話來,
非但不知道democracy的構詞來由,
而且連“道”是中國特有的哲學詞彙,西方並無等價物,無法意譯,
只好音譯為Tao都不知道,於是越賣弄便越彰顯其無知,笑死人了。
作者:加人 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|