海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 老芦论 “不劳而获” 说 “媒体=媒婆的身体” (笑死我)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 老芦论 “不劳而获” 说 “媒体=媒婆的身体” (笑死我)   
所跟贴 你的英语不错啊。答对了 -- 加人 - (0 Byte) 2016-11-10 周四, 下午12:25 (109 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 蘆笛錯抑或是我錯﹖ (98 reads)      时间: 2016-11-10 周四, 下午11:19

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

蘆笛又說﹕“鬼子與國人不一樣,根本沒有什麼鄉土觀念,並沒有“籍貫”這個詞,
只有出生地,而這兩者不是一回事"。他自以為學貫中西,才大膽下這樣的斷語,
你們聽了,遂信以為真。可是,西人就有籍貫這個鄉土觀念,只是他翻譯技巧差,未曾發現,才來大言炎炎。譬如I come from London。或She comes from Chicago。(兩句都來自字典)。這樣的英文句子,我(I)在倫敦London,或不在倫敦London, 我都可如此告訴人。翻譯成中文,就是﹕我籍貫是倫敦。她的籍貫是支加哥。我們不能翻譯現在式的come成『來自=came from』。尤其是,當我人在倫敦時,更不能說『我來自倫敦』,而只能說『我就是倫敦本地人,我家鄉就是倫敦,我籍貫是倫敦。』。


am from也表示籍貫。在America's Got Talent節目中,有個5歲小女孩回答裁判的問題。問題是﹕Are you from New York?。(我的)翻譯是﹕你是紐約州的人嗎﹖(紐約人當然是籍貫)。此女孩回答道﹕I am from America。這樣的英文句,出自身在美國紐約州的一個幼女,引得全場轟動拍手。試問,這樣的英文句怎能翻譯成『我來自美國』﹖她人就在美國,又在紐約州,她怎會說她來自美國﹖全場人怎會為『來自』甚麼地方而轟動﹖要轟動,必然是她的『我是美國人』的愛國表現。

蘆笛錯抑或是我錯﹖

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.111553 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]