海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 老芦论 “不劳而获” 说 “媒体=媒婆的身体” (笑死我)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 老芦论 “不劳而获” 说 “媒体=媒婆的身体” (笑死我)   
所跟贴 你的英语不错啊。答对了 -- 加人 - (0 Byte) 2016-11-10 周四, 下午12:25 (109 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 蘆笛竟然支持這種唯一的翻譯法 (105 reads)      时间: 2016-11-10 周四, 下午10:01

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

蘆笛又拿medium的單數來反駁我,說我不懂media是medium的複數。他顯然認為,無論單數的medium抑或複數的media,二者都應該翻譯成媒體。而且是,只能翻譯成媒體,不能翻譯成別的中文。且從字典中引個例子來看看﹕
Words are a medium of communication。這句中的單數medium,雖然有媒的意思,卻不必非翻譯成媒體,而可翻譯成『工具』。加人兄,你同意嗎﹖又如﹕
Trains are the usual medium of transportation in our old days.
這句中的medium顯然應該翻譯成『代步的工具』。請想想,為甚麼非翻譯成『交通媒體』﹖

複數的media,依此類推,也可不用媒字來翻譯,應該用『社,機構,界,業,材料,零件,工具』等字來翻譯。http://www.dictionary.com/browse/media?s=t
第2定義說﹕
(usually used with a plural verb) the means of communication, as radio and
television, newspapers, magazines, and the Internet, that reach or influence
people widely:

在這樣的定義下,media當然應該翻譯成『新聞社,機構,業,界,記者,人士』,絕對不能翻譯成媒體。字典又有例子,是﹕
The media are covering the speech tonight.
這句中的media就是『新聞界,業,記者,人士』,都是複數。

當英文中稱呼新華社時,我注意到,通通用的是news outlet, news agency。從不
用media稱呼一家新聞社或一個新聞記者。一個新聞記者,總是用reporter, journalist, correspondent. 只有多數的,才用media。如﹕
Western media are banned from working in Tibet.
此句中的media,為甚麼非翻譯成媒體﹖為甚麼不可翻譯成『新聞記者』﹖

加人,為什麼要翻譯media成媒體=媒婆身體﹖蘆笛竟然支持這種唯一的翻譯法,我真是領教了。當然,你也支持。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.106343 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]