不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
蘆笛又拿medium的單數來反駁我,說我不懂media是medium的複數。他顯然認為,無論單數的medium抑或複數的media,二者都應該翻譯成媒體。而且是,只能翻譯成媒體,不能翻譯成別的中文。且從字典中引個例子來看看﹕
Words are a medium of communication。這句中的單數medium,雖然有媒的意思,卻不必非翻譯成媒體,而可翻譯成『工具』。加人兄,你同意嗎﹖又如﹕
Trains are the usual medium of transportation in our old days.
這句中的medium顯然應該翻譯成『代步的工具』。請想想,為甚麼非翻譯成『交通媒體』﹖
複數的media,依此類推,也可不用媒字來翻譯,應該用『社,機構,界,業,材料,零件,工具』等字來翻譯。http://www.dictionary.com/browse/media?s=t
第2定義說﹕
(usually used with a plural verb) the means of communication, as radio and
television, newspapers, magazines, and the Internet, that reach or influence
people widely:
在這樣的定義下,media當然應該翻譯成『新聞社,機構,業,界,記者,人士』,絕對不能翻譯成媒體。字典又有例子,是﹕
The media are covering the speech tonight.
這句中的media就是『新聞界,業,記者,人士』,都是複數。
當英文中稱呼新華社時,我注意到,通通用的是news outlet, news agency。從不
用media稱呼一家新聞社或一個新聞記者。一個新聞記者,總是用reporter, journalist, correspondent. 只有多數的,才用media。如﹕
Western media are banned from working in Tibet.
此句中的media,為甚麼非翻譯成媒體﹖為甚麼不可翻譯成『新聞記者』﹖
加人,為什麼要翻譯media成媒體=媒婆身體﹖蘆笛竟然支持這種唯一的翻譯法,我真是領教了。當然,你也支持。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|