海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 老芦论 “不劳而获” 说 “媒体=媒婆的身体” (笑死我)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 老芦论 “不劳而获” 说 “媒体=媒婆的身体” (笑死我)   
所跟贴 老芦论 “不劳而获” 说 “媒体=媒婆的身体” (笑死我) -- 加人 - (1597 Byte) 2016-11-10 周四, 上午4:31 (376 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 你把芦笛看成不会犯错的圣人,,,,, (142 reads)      时间: 2016-11-10 周四, 上午8:22

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

谢谢你,加人。谢谢你旧话重提。你把芦笛看成不会犯错的圣人。可我却发现他很多
错,错得来如幼儿论翻译。譬如他说,“Where are you from既可以是问你是哪国
来的,也可以是问你最近从哪儿来”。他这种翻译程度,太低太低。如果用英文问
『你是哪国来的』,必定是过去式的动词come=来:Which country did you come
from? 绝对不能用现在式(时)的are。如果问人『最近从哪儿来』,更是要用动词
come的过去式,才能表示中文的『最近』。Where did you come from recently?
决不能用现在式的be表示过去的时间『最近』。最近,好近?去年?上个月?芦笛
这种肤浅的翻译技术,和翻译media成媒体,一个炉子里的货色。

我当时就反驳他的『博士的皇后』,我原文是四个字『博士皇后』。他连这五个字
和四个字也分不清。你还如此捧他,可见连你自己也不懂翻译。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.696491 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]