海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论   
人权天赋
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论 (228 reads)      时间: 2002-8-15 周四, 上午2:35

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

看看自称的英文高手的翻译,大家判断贺的翻译是否基本正确



英文原文是:“I AM INTERESTED IN BEING YOUR LAWYER PROBONO,NOT FOR MONEY,BUT FOR JUSTICE。THOUGH THEBAKERS HAVE ADVANTAGES OVER YOU IN ALMOST ALL ASPECT,THAT SHOULD NOT IMPEDE YOUR EQUAL OPPORTUNITY FOR YOURRIGHTS。。。”



英文高手"我之所以有兴趣作你的律师,不是为了钱,乃是为了公平。尽管贝家几乎在所有方面都比你更有优势,但那不应该损害你争取权利的公平机会"



人权天赋注:更准确的应该是“为了公正”



贺“我之所以在今年看到報導後願意免費給予你們法律援助,是因為你們是正義的,貝克是非正義的。你們雙方力量雖然懸殊很大,但雙方都應該有個公平的機會。。。”



人权天赋注:怎样理解“BUT FOR JUSTICE。”,我认为应该这样理解:如果贺家赢了官司,JUSTICE IS SERVED,所以贺是

正义的,对方是非正义的。贺的解释是正确的。如果这个律师

只是认为贺家没有律师对贺家不公平,而并不认同贺在法理上

正确,他是不会免费帮忙的,除非是闲得发毛的傻瓜





作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.660191 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]