阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论 |
 |
人权天赋 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
看看自称的英文高手的翻译,大家判断贺的翻译是否基本正确
英文原文是:“I AM INTERESTED IN BEING YOUR LAWYER PROBONO,NOT FOR MONEY,BUT FOR JUSTICE。THOUGH THEBAKERS HAVE ADVANTAGES OVER YOU IN ALMOST ALL ASPECT,THAT SHOULD NOT IMPEDE YOUR EQUAL OPPORTUNITY FOR YOURRIGHTS。。。”
英文高手"我之所以有兴趣作你的律师,不是为了钱,乃是为了公平。尽管贝家几乎在所有方面都比你更有优势,但那不应该损害你争取权利的公平机会"
人权天赋注:更准确的应该是“为了公正”
贺“我之所以在今年看到報導後願意免費給予你們法律援助,是因為你們是正義的,貝克是非正義的。你們雙方力量雖然懸殊很大,但雙方都應該有個公平的機會。。。”
人权天赋注:怎样理解“BUT FOR JUSTICE。”,我认为应该这样理解:如果贺家赢了官司,JUSTICE IS SERVED,所以贺是
正义的,对方是非正义的。贺的解释是正确的。如果这个律师
只是认为贺家没有律师对贺家不公平,而并不认同贺在法理上
正确,他是不会免费帮忙的,除非是闲得发毛的傻瓜
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|