海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论
所跟贴
小贝的语言功底高,改得更通达,只是漏翻了一个拉丁词PROBONO,
--
Anonymous
- (90 Byte) 2002-8-15 周四, 上午3:53
(93 reads)
贝苏尼
[
博客
]
[
个人文集
]
游客
标题:
谢谢老古!原想偷一下懒,就被捉住了。
(98 reads)
时间:
2002-8-15 周四, 上午4:06
现在家里,郑易里的英华字典在单位,王同亿主编译的三大本《英汉辞典》没有这个词,法律术语不敢胡编。根据Collins Engish Dictionary, probono publico词条:Latin. for the public good。probono 就是probono publico吗?不懂法律,还是不敢胡猜,更不敢胡编汉译。
返回顶端
pro bono
--
人权天赋
- (344 Byte) 2002-8-15 周四, 上午4:14
(97 reads)
没想到大懒使小懒,抓小贝的差没抓住,只好自己胡诌一番了。
--
古迷
- (1080 Byte) 2002-8-15 周四, 上午5:27
(99 reads)
“大懒使小懒,小懒翻白眼”,同意老古的分析。
--
贝苏尼
- (342 Byte) 2002-8-15 周四, 上午11:54
(87 reads)
律师的话,简化一下是这样的: I work for you for justice.
--
人权天赋
- (194 Byte) 2002-8-15 周四, 下午7:40
(68 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.543516 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]