海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论
所跟贴
没想到大懒使小懒,抓小贝的差没抓住,只好自己胡诌一番了。
--
Anonymous
- (1080 Byte) 2002-8-15 周四, 上午5:27
(99 reads)
贝苏尼
[
博客
]
[
个人文集
]
游客
标题:
“大懒使小懒,小懒翻白眼”,同意老古的分析。
(87 reads)
时间:
2002-8-15 周四, 上午11:54
查出该字后,发现与for jutstice的意思一致,和我修改的译文没有原则性矛盾,就又偷了一次懒。我觉得for jutstice指“为了公众的司法正义”的意思是自明的,用不着解释。当事人贺先生的译文的基本错误就是一相情愿地以正义一方自居,而且在翻译的时候将该观点强加给律师,但愿不是有意为之。——不想介入人权和安魂曲的争论,上面是就文论文。
返回顶端
律师的话,简化一下是这样的: I work for you for justice.
--
人权天赋
- (194 Byte) 2002-8-15 周四, 下午7:40
(68 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.301629 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]