海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 古迷感兴趣的英文翻译问题上的争论   
所跟贴 没想到大懒使小懒,抓小贝的差没抓住,只好自己胡诌一番了。 -- Anonymous - (1080 Byte) 2002-8-15 周四, 上午5:27 (99 reads)
贝苏尼
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: “大懒使小懒,小懒翻白眼”,同意老古的分析。 (87 reads)      时间: 2002-8-15 周四, 上午11:54

查出该字后,发现与for jutstice的意思一致,和我修改的译文没有原则性矛盾,就又偷了一次懒。我觉得for jutstice指“为了公众的司法正义”的意思是自明的,用不着解释。当事人贺先生的译文的基本错误就是一相情愿地以正义一方自居,而且在翻译的时候将该观点强加给律师,但愿不是有意为之。——不想介入人权和安魂曲的争论,上面是就文论文。
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.301629 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]