海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Nothing is free in a free country
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Nothing is free in a free country   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31797

经验值: 518954


文章标题: Nothing is free in a free country (2358 reads)      时间: 2014-3-29 周六, 上午9:36

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

众所周知,毋庸置疑,老芦历来抨击中文的模糊性。但在鬼子世界呆久了,却越来越觉得,在许多方面,英文比中文还烂,更需要上下文来帮助理解,否则必然导致语义多岐。

例如标题说的这句话吧。这不成了我党最爱讲的辩证法了么?“在一个自由国家,没有任何东西是自由的。”这岂不是莫大的讽刺?但若用中文表达,就一点问题都没有了:“在一个自由国家,没有任何东西是免费的。”同一个free在同一个句子中出现,其涵义却完全不同,岂非笑话?

有人要问了,“免费”与“自由”有何相干?为何鬼佬会用同一个词表达意思完全不一样的概念?这也是我问过自己的问题,“免费”,意思是“free of charge”,简短截说,自然也就成了“free”。硬要说两者有相干,恐怕也就是“免费意味着人们自由地去拿你想要的东西”。在自由国家,这类东西还是有的,除了形形色色的广告、“自由报纸”(诸如《大纪元》)外,还有旅游问讯处的免费地图,后者正是我最渴望的一种“自由”。

所以,在这个意义上,“免费”与“自由”还是有点相干的,虽则这相干犹如浏阳河一般转了九道弯,不使劲琢磨,还真看不出两者的联系来。

“Free of charge”可以理解,类推到别的上去就比较难一些了。例如“No one is free of mistakes”,“Your English is perfect. It’s mistake free.”硬要说这儿的free跟“自由”有关系,那好像也就只能是孔子说的“从心所欲不逾矩”,也就是老毛说的 “从必然王国进到了自由王国”的化境了,那可不是一般人可以企及的,虽然理论上说来确实存在。

另一个更难猜测的,是我从Free Dictionary上抄下来的片语:“tourists who are free with their money”。请问这是什么意思?那其实说的就是如今口口声声“不差钱”的国内土豪,也就是摆脱了经济束缚,为所欲为,买所欲买的真正的自由者。

这些弯弯绕,不管怎么牵强,毕竟还是能迂回到“自由”上去,但您能猜出“free translation”是什么意思么?那根本不是“免费翻译”,而是“不拘泥于字面的灵活翻译”。所以,这儿的“free”,其实是“灵活”的意思。

当然,若要硬说“灵活”跟“自由”有关,好像还是勉强可以的,但问题是,该怎么将这种“自由”与“免费”区分涅?为何“free download”和“free software”不要钱,“free translation”就不是这个意思?两者的结构不是一模一样吗?为何不能做替换练习?

更有趣的是,“free seat”并非不要钱的座位,也不是你坐进去就可以为所欲为的地方,而是尚未被人占据的座位。可free lane并不是没车的车道,而是可以通行的车道。准此,我们似乎也可以猜测“freeway”是可以自由通行的公路了,但只要是公路,有哪条不是可以自由通行的?为何只有高速才叫“freeway”?据我朋友的解释,那是“free of traffic light”的意思。就算是如此吧,那同样的解释能不能用到“free lane”上去呢?如果不能,请问又是何故?

总之,英语真是太烂太烂了,根本就是不可能掌握的烂语言。最有说服力的就是我对培根的名言“Knowledge is power”的理解。那句话的通译是“知识就是力量”。我过去就是这么理解的,实际上,我是看科普期刊《知识就是力量》长大的。直到我来到西方看到杰佛逊的名言后,我才恍悟,原来,那话的意思是“知识就是权力”。

杰佛逊如是说:

"this last establishment will probably be within a mile of Charlottesville, and four from Monticello, if the system should be adopted at all by our legislature who meet within a week from this time, my hopes however are kept in check by the ordinary character of our state legislatures, the members of which do not generally possess information enough to percieve the important truths, that knowledge is power, that knowledge is safety, and that knowledge is happiness."

然而你真要说“知识就是力量”翻译错了,请问有何依据?光从那句话根本就无从判断。哪怕你把它翻成“知识就是功率”,老师也不能算你错,因为power的涵义之一就是“功率”,是不是?根据Free Dictionary,该词作为名词时,一共有16个意思。没有上下文帮助,你根本就不可能知道作者用的到底是哪个意思。

我上学时,同住的一位鬼佬想学中文,要我教他。当他得知中文没有明确的时态时,十分震惊,问我:那你们怎么make yourself understood?我说,靠context的提示。他极度困惑也非常扫兴,没多久就放弃了学习中文的雄心。我当时想,是啊,如果一种语言的涵义竟然需要上下文来帮助确定,那还能是什么好语言?起码要让学生摸不着头脑。如今看来,对英文这种烂语言也同样可以说这句话,虽则它有时态,但或许更烂更烂,因为一词多义实在太严重太太太严重了。

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.238017 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]