海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: Nothing is free in a free country
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 Nothing is free in a free country   
所跟贴 Nothing is free in a free country -- 芦笛 - (2372 Byte) 2014-3-29 周六, 上午9:36 (2359 reads)
一票友
警告次数: 1






加入时间: 2004/02/14
文章: 3540

经验值: 79217


文章标题: 英文精确,是增加了很多专业词汇的原因。与汉语在佛教上追加了无数新词性质是一样的。后人没本事对新科学带来的新概念创造合适的 (233 reads)      时间: 2014-3-29 周六, 上午11:28

作者:一票友驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

新词,是后人的错,不是汉语的错。
佛教的新词,就不会有不懂行的人试图乱解。
比如什么叫般若,不懂的人不可能拆成般和若两个字硬去解。
新兴的科技词汇,总试图让名字本身带些含意在里面,
反倒弄巧成拙。
怪不到汉语的头上。
只要汉语水平足够高,完全可以翻译的特别美,
而且不会带来误解。

是第一个试图翻译的人中文水平差,
或直接照搬日语中对应的汉字单词的原因。

比如林语堂将humor翻译成“幽默”,本是音译,
但是意境非常美,和滑稽完全是两回事儿。
反倒会让人误以为是中国传统词汇了。
说明第一个翻译的人的汉语水平才是关键。

如果东西太多,实在来不及思考,
还不如用音译的方式。
比如“吉普车”的吉普两个字,
就是音译jeep过来的,
没人会试图拆成吉和普两个字去理解这个单词。

作者:一票友驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 一票友离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.213968 seconds ] :: [ 20 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]