海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
Nothing is free in a free country
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
Nothing is free in a free country
所跟贴
Nothing is free in a free country
--
芦笛
- (2372 Byte) 2014-3-29 周六, 上午9:36
(2359 reads)
一票友
警告次数: 1
加入时间: 2004/02/14
文章: 3540
经验值: 79217
标题:
英文精确,是增加了很多专业词汇的原因。与汉语在佛教上追加了无数新词性质是一样的。后人没本事对新科学带来的新概念创造合适的
(233 reads)
时间:
2014-3-29 周六, 上午11:28
作者:
一票友
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
新词,是后人的错,不是汉语的错。
佛教的新词,就不会有不懂行的人试图乱解。
比如什么叫般若,不懂的人不可能拆成般和若两个字硬去解。
新兴的科技词汇,总试图让名字本身带些含意在里面,
反倒弄巧成拙。
怪不到汉语的头上。
只要汉语水平足够高,完全可以翻译的特别美,
而且不会带来误解。
是第一个试图翻译的人中文水平差,
或直接照搬日语中对应的汉字单词的原因。
比如林语堂将humor翻译成“幽默”,本是音译,
但是意境非常美,和滑稽完全是两回事儿。
反倒会让人误以为是中国传统词汇了。
说明第一个翻译的人的汉语水平才是关键。
如果东西太多,实在来不及思考,
还不如用音译的方式。
比如“吉普车”的吉普两个字,
就是音译jeep过来的,
没人会试图拆成吉和普两个字去理解这个单词。
作者:
一票友
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.213968 seconds ] :: [ 20 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]