海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由   
所跟贴 political correctness不应该翻译成专有名词“政治正确” -- 不劳而获 - (806 Byte) 2016-9-22 周四, 上午1:04 (151 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 有幾個人認為,political能翻譯成『人民』﹖ (147 reads)      时间: 2016-9-22 周四, 下午10:42

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

謝謝。要避免使用『政治正確』這樣的詞,其實很容易。第一,如果(創作)寫中文文章,就不借用此四字。如果翻譯,我們知道,有旁的翻譯法。茲舉例如下。
A majority of Canadians believe that political correctness infringes too
much on their freedom of expression, a new poll suggests.
某調查發現,多數加拿大人認為,慎言慎行,會限制他們的言行自由。

The numbers released Monday from the Angus Reid Institute show that 76 per
cent of respondents think political correctness ‘loosely defined as the
avoidance of certain words or actions that might offend marginalized groups
’ has gone "too far."
該調查機構(Angus Reid Institute)的數字表示,有76%受調查的人認為﹕所謂的慎
言慎行,乃是語焉不詳的要求,要人們避免使用某些會得罪旁人的語言或行為。這樣的要求,他們認為太過份。。。。

此處翻譯political correctness成『慎言慎行』是否全文意義貫穿一致﹖很像中文﹖
反之,如果翻譯成『政治正確』,全文怎能一致﹖而慎言慎行不是專有名詞,很容易在中國文化中轉變,而變出『甜言蜜語,說話不得罪人,政治家舌綻蓮花。。。』等等。

根據字典,political一字,有時有『人民relating to citizens』的意思。political
correctness遂可翻譯成『人民應正確表達』。這個『人民』意思,在上面英文中,表示得非常充份。受調查的人是普通人,普通人應不應該慎言慎行﹖

全中國人,有幾個人認為,political能翻譯成『人民』﹖

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.432347 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]