海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由   
所跟贴 不赞同。因为威尔逊最初用politically correct说的就是政治,美国人现在说的 -- 河边 - (184 Byte) 2016-9-23 周五, 上午4:36 (132 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 不妨拿威爾遜的英文來看看 (115 reads)      时间: 2016-9-23 周五, 上午10:16

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

河邊兄,我們不妨拿威爾遜的英文來看看,我找到的是﹕ J. Wilson's comments in U.S. Republic, 1793:
"The states, rather than the people, for whose sake the states exist, are
frequently the objects which attract and arrest our principal attention...
Sentiments and expressions of this inaccurate kind prevail in our common,
even in our convivial, language... The United States, instead of the People
of the United States, is the toast given. This is not politically correct."
在我看,他話中的politically correct就不應該翻譯成政治正確,而應該翻譯成
『慎言慎語,好的修辭,顧到重點,或,該用的言語』等中文。因為,This is not
politically correct全句是其他句子的總結。而其他句子說的都是人們不懂如何用
言語,應該以人為重點的,卻以物為重點。應該祝賀人的,卻去祝賀物。沒半句在說政治。

我的翻譯﹕
政府經常成了我們主要的注意對象,而不是人民。然而,政府卻是為人民而存在的。。。在我們日常公文中或閒談中,這樣不正確的表達累見不鮮。。。明明應該請美國人民喝酒的,卻給美國政府喝。這當然不是好的修辭。

你似乎仍然認為,威爾遜的英文politically correct應該翻譯成政治正確。我相信,
如果翻譯成政治正確,就會傳達你說過的話﹕“現在用這個詞來說事的不少,但是
讓人有摸不着頭腦的感覺,不知道各人說的是什么政治。”

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.057761 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]