阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由 |
 |
所跟贴 |
不妨拿威爾遜的英文來看看 -- 不劳而获 - (874 Byte) 2016-9-23 周五, 上午10:16 (115 reads) |
河边 [个人文集] 警告次数: 1
加入时间: 2005/12/05 文章: 2251
经验值: 71628
|
|
|
作者:河边 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
如果人家230年前用的是political correct,现在还是写作同样的词,但其中的含义却变了,这正好反映出历史的变化,也正因为如此,才可有其中产生的社会压力。这就是这样用词所要达到的效果,不管使用人是有意还是无意,也不管他是否知道这后面的历史。
我们翻译也必须随着人家的“约定俗成”,否者将后面的意义译出来,岂不成了中国人读起来没有误解,美国人读原文有误解?所以这不是一个翻译的问题,是一个文化变迁的问题,只有通过观察230年前的社会与现代的社会的不同才能理解后面的变化。这才恰恰是美国人与中国人都需要知道的。
这是我的看法。不知道这样解释是否清楚?
作者:河边 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|