潜水多年
加入时间: 2010/04/21 文章: 255
经验值: 10849
|
|
|
作者:潜水多年 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你的例句1:“A majority of Canadians believe that political correctness infringes too much on their freedom of expression” 被你译为 “多數加拿大人認為,慎言慎行,會限制他們的言行自由”. 可见你的译文即丢失了“人民”,也丢了“correctness”。
若按你建议的"political correctness遂可翻譯成『人民應正確表達』", 那么你的上述例句就被你译为:“多數加拿大人認為,『人民應正確表達』,會限制他們的言行自由”!这还不够荒谬 吗?这里且不提原文中只有“表达自由”,没有你强加的“言行自由”的含义。因为法律对行为的管束当然要比对表达的管束严厉得多。
你建议的两种翻译对你的第二例句也都同样地不适用。(不信你自己嵌套进去试试看。)可见,你自以为是的几个翻译都是即不“信”,也不“达”,更不“雅”。
作为英文专用语"political correctness or politically correct"的中文翻译难点至少有三:
1)中文中过去几乎从未见过(共党自认“一贯正确”就没必要仅提“政治正确”了)
2)如河网介绍,这英文专用语最早由威尔逊大法官提出,而该案例在美国历史课本作为常识介绍,大众不会误解。而对于初见该词的中文读者当然会有”让人有摸不着头脑的感觉“,所以河网也在此给出了自己第一次引用时的链接。如果你读了那原文还不懂河网的对该词的界定。那就怪不得作者了。
3)正确一词是相对话题而言是主观判断。例如我曾跟帖谈到“搭便车危险男女有别“,她认为政治上不正确,我也不敢反对,但我说是统计数字的事实上正确,她也不能否认。因此,忠实于原文的翻译就即不能丢弃Correctness, 也不可能丢弃其修饰词political.
因此我认为直译的”政治正确“最信最达(不知何能更“雅”而不失“信达”)。该词在有关默克尔,川普,难民,全球化,这类政治话题中重复多次出现,人们要么(不必知道大法官威尔逊)就会无师自通,要么去查来龙去脉,最后约定俗成就与西人的理解无异了。
外来语Geomitry译为“几何学”, Topology译为"拓扑学", 国内人为啥发文说“杯具了”,这些最初不也都是“会引导读者引入似是而非的思维混乱”吗?最后结果要么约定俗成,要么了解出处明白含义,就都不再是问题了。
作者:潜水多年 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|