海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由   
所跟贴 有幾個人認為,political能翻譯成『人民』﹖ -- 不劳而获 - (908 Byte) 2016-9-22 周四, 下午10:42 (148 reads)
潜水多年






加入时间: 2010/04/21
文章: 255

经验值: 10849


文章标题: 若political 能译成 ‘人民’,就能导出你自己制造的诸多荒谬 (109 reads)      时间: 2016-9-24 周六, 上午12:02

作者:潜水多年驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你的例句1:“A majority of Canadians believe that political correctness infringes too much on their freedom of expression” 被你译为 “多數加拿大人認為,慎言慎行,會限制他們的言行自由”. 可见你的译文即丢失了“人民”,也丢了“correctness”。

若按你建议的"political correctness遂可翻譯成『人民應正確表達』", 那么你的上述例句就被你译为:“多數加拿大人認為,『人民應正確表達』,會限制他們的言行自由”!这还不够荒谬 吗?这里且不提原文中只有“表达自由”,没有你强加的“言行自由”的含义。因为法律对行为的管束当然要比对表达的管束严厉得多。

你建议的两种翻译对你的第二例句也都同样地不适用。(不信你自己嵌套进去试试看。)可见,你自以为是的几个翻译都是即不“信”,也不“达”,更不“雅”。

作为英文专用语"political correctness or politically correct"的中文翻译难点至少有三:
1)中文中过去几乎从未见过(共党自认“一贯正确”就没必要仅提“政治正确”了)
2)如河网介绍,这英文专用语最早由威尔逊大法官提出,而该案例在美国历史课本作为常识介绍,大众不会误解。而对于初见该词的中文读者当然会有”让人有摸不着头脑的感觉“,所以河网也在此给出了自己第一次引用时的链接。如果你读了那原文还不懂河网的对该词的界定。那就怪不得作者了。
3)正确一词是相对话题而言是主观判断。例如我曾跟帖谈到“搭便车危险男女有别“,她认为政治上不正确,我也不敢反对,但我说是统计数字的事实上正确,她也不能否认。因此,忠实于原文的翻译就即不能丢弃Correctness, 也不可能丢弃其修饰词political.

因此我认为直译的”政治正确“最信最达(不知何能更“雅”而不失“信达”)。该词在有关默克尔,川普,难民,全球化,这类政治话题中重复多次出现,人们要么(不必知道大法官威尔逊)就会无师自通,要么去查来龙去脉,最后约定俗成就与西人的理解无异了。

外来语Geomitry译为“几何学”, Topology译为"拓扑学", 国内人为啥发文说“杯具了”,这些最初不也都是“会引导读者引入似是而非的思维混乱”吗?最后结果要么约定俗成,要么了解出处明白含义,就都不再是问题了。

作者:潜水多年驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 潜水多年离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.04539 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]