海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由   
所跟贴 老兄你可能误解了我的意思。 -- 河边 - (285 Byte) 2016-9-23 周五, 下午11:56 (109 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 你所說的“但其中的含義卻變了”,我有點不懂。 (102 reads)      时间: 2016-9-24 周六, 下午10:42

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我看,你所說的“但其中的含義卻變了”,我有點不懂。我認為,其中的含義並沒有
變。前後幾百年,該(英文)詞指的,都是用字用語,而且是,搞政治的人,應該
特別注意修辭。如果我們去百度上查,我們會發現,很多人都不懂甚麼叫政治正確,
遂發問,遂有人解釋。而所有的解釋,都是,如何修辭,如何不得罪人。既然如此,
為甚麼不可以干脆就翻譯英文political correctness成修辭之類的中文﹖而要先翻
譯成『政治正確』,又費事來解釋一番﹖要費事再解釋之後我們才懂,這樣的翻譯,
怎能信達雅﹖

說到翻譯,如果一見是politics或 political,就翻譯成『政治』,我看,不是好
翻譯。當它和另外一個英文字搭配,在我看,就可以用旁的(不是政治)中國字來
翻譯。譬如to play politics,我查的字典中給了a,b兩個定義。a定義中有政治,
b定義中就沒有政治。根據b定義,就可翻譯成『欺騙,鬼計,奸詐』等等。當然,
人們不查字典,當然就翻譯成『玩政治』。這樣的翻譯,難道我不會﹖

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.201156 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]