阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
是是非非(8)谈谈“政治正确”与言论自由 |
 |
所跟贴 |
老兄你可能误解了我的意思。 -- 河边 - (285 Byte) 2016-9-23 周五, 下午11:56 (109 reads) |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我看,你所說的“但其中的含義卻變了”,我有點不懂。我認為,其中的含義並沒有
變。前後幾百年,該(英文)詞指的,都是用字用語,而且是,搞政治的人,應該
特別注意修辭。如果我們去百度上查,我們會發現,很多人都不懂甚麼叫政治正確,
遂發問,遂有人解釋。而所有的解釋,都是,如何修辭,如何不得罪人。既然如此,
為甚麼不可以干脆就翻譯英文political correctness成修辭之類的中文﹖而要先翻
譯成『政治正確』,又費事來解釋一番﹖要費事再解釋之後我們才懂,這樣的翻譯,
怎能信達雅﹖
說到翻譯,如果一見是politics或 political,就翻譯成『政治』,我看,不是好
翻譯。當它和另外一個英文字搭配,在我看,就可以用旁的(不是政治)中國字來
翻譯。譬如to play politics,我查的字典中給了a,b兩個定義。a定義中有政治,
b定義中就沒有政治。根據b定義,就可翻譯成『欺騙,鬼計,奸詐』等等。當然,
人們不查字典,當然就翻譯成『玩政治』。這樣的翻譯,難道我不會﹖
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|