阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
汉语是门环保语言——兼从好莱坞电影的片名对比中文相对英文的表达优势 |
 |
所跟贴 |
汉语是门环保语言——兼从好莱坞电影的片名对比中文相对英文的表达优势 -- 根源 - (1702 Byte) 2005-11-12 周六, 上午11:10 (573 reads) |
安魂曲 [个人文集]
加入时间: 2004/02/14 文章: 12787
经验值: 0
|
|
|
作者:安魂曲 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你举的例子中,大部分都是些庸俗不堪、胡乱引申、粗制滥造的香港中文翻译,比如:
Scream夺命狂呼:原片“狂呼”处很多,但这只是“夺命”的必然结果,却绝非什么“夺命狂呼”本身。。。英文Scream本身就包含了“惊恐”的那层含义,比“狂呼”还要传神,硬加上“夺命”二字,不仅画蛇添足,而且和原片情节风马牛不相及。
Star Gate宇宙奇兵:原英文片名明显有“Gate”的意思,因为该片主要背景就是人类得以掌握远古的星际旅行技术,因此得以打开一扇“天门”。。。但香港人却翻译成“宇宙奇兵”,简直是牛头不对马嘴----事实上香港人不知用“奇兵”起过、翻译过多少片名,文字想象力极为贫乏。
Swimfan致命漩涡:原片讲的是一个游泳好手被自己的泳迷纠缠不休的恐怖故事,所以才叫Swimfan,“致命漩涡”哪里还看得出这层意思?而且原片虽然和游泳有关,却并没有泳池中的恐怖情节,因此“致命漩涡”就更牛头不对马嘴(除非理解成“感情纠葛”的意思,但那样所有这类题材电影都可以这么翻了)
The Patriot极速潜龙:更是胡扯蛋!明明原片叫“爱国者”,而且Patriot这个词在英文中大写,是特指美国独立战争期间的反英独立战士。。。翻译成庸俗不堪的“极速潜龙”,除了吊一些没文化观众的胃口之外,实在属于对那部好片子的公然玷污。
The Thing突变第三型:原片名起的十分有深意,因为“那东西”本身就充满了神秘和恐怖,而且谁也无法精确描述之。。。香港人把它翻译成“突变第三型”,则不仅毫不贴切(什么叫“突变”?翻译者看懂电影了么?),而且为了凑字数(可能以前“突变”的名字已经被用滥),硬要生生造出一个不知所云的“第三型”来,真无聊。
The Three Musketeers豪情三剑客:典型的香港人不懂装懂乱翻译:Musketeer和musketer(火枪手)还有所不同,前者专指(!)当时法国皇帝禁卫军的一种,他们冷兵器也很熟,并不一定非要用火枪不可----事实上该影片讲的恰恰是法国皇帝三个老卫兵的传奇故事,因此英文原名(也是原小说名)非常贴切。。。但翻译成“豪情三剑客”,则纯属佛头着粪:因为第一这三个人就叫Musketeer,不能因为他们多用剑就想当然翻译成“三剑客”;第二“豪情”二字加在这里也纯属庸俗无聊(改成“浪漫”、“潇洒”、“奇妙”都可以,有啥意思?)。。。原小说在大陆翻译成“三个火枪手”,虽然也不完全准确(应该是“三个禁卫兵”),但毕竟没那么离谱。
我从来不否认中文也是一种伟大的语言,但任何语言都有其长短,怎么能自以为是到了以为可以用自己语言翻译,结果比别人艺术作品原名还更牛的地步呢?这不仅是坐井观天,而且简直是狂妄无比了。。。上面列出的那些电影名单,很多我都没看过,但就我看过的那些,几乎没有一部(除了“七宗罪”)翻译得起码传神,大部分都是些自以为是的胡编乱造,看上去很过瘾,其实却属于些和原片关系不大的自我意淫。。。请问这能证明中文比英文更牛么?在我看来这只能证明殖民地的华人中英文化都太不上档次了吧!
其实香港人对西片的翻译都是上述这些套路,大家只要平时多注意一点香港的翻译片名,我相信要不了多久,你就会被其千篇一律所烦死,这本身就多少说明中文用词虽然看上去言简意赅,但其实不过是不求甚解,用多了就会捉襟见肘。。。而英文片名中有很多其实根本也找不到什么传神的中文对应翻译,比如随便我就想出以下这些例子:
Gone with the Wind(翻成“飘”不知所云,翻成“乱世佳人”虽然不错,但也没有原文的那种心理尤其是时代感觉)
The Money Pit(“扔钱陷阱”?“胡子工程”??含义都对了,但可惜都没有原名的幽默)
Contact:(科幻片,中文怎么翻译?“接触”??)
Silence of the Lambs(“沉默的羔羊”不对,应该是“羔羊的沉默”)
Big Fish(原片很有人生哲理,主角就好比一条Big Fish,问题是中文如何翻译呢?“潇洒人生”?我看还不如“我的父亲是一条鱼”?)
The Aviator(翻成“航空大亨”?“空中勇士”??没有一个具备原名原词的含义,因为aviator这个词在中文中除了“飞行爱好者”外,并没有很好对应的翻译,更翻译不出这里原名的“探险”、“先驱”等寓意)
The Descent(深穴探险的恐怖故事,由于Descent这个词本身在这里的心理暗示,任何一种中文翻译都无法表达)
The Italian Job(Italian Job本身就有含义,在这里指一种特定的偷窃方式,中文是无法翻译的)
War of the Worlds
Con Air
Kindom of Heaven
007:Tomorrow Never Die
12 Monkeys
...
关键问题:文化的精髓是根本无法翻译的,因此再牛的语言也不可能胜过别人自己的文化表达,否则就是妄自尊大、不自量力。
作者:安魂曲 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|