海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: zt 富有传奇色彩的海豹是怎么练成的? Navy SEALs
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 zt 富有传奇色彩的海豹是怎么练成的? Navy SEALs   
所跟贴 大王,我正想和你说话 -- 加人 - (243 Byte) 2011-5-07 周六, 上午6:57 (286 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 你的理解,不合情节。--达旺= (296 reads)      时间: 2011-5-07 周六, 下午7:39

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
我的看法是大众的看法。 you are welcome

你是受欢迎的。

你这个理解,绝不是大众的看法。因为,我们在国外,有时是人对我们说,很多时候,我们自己也对旁人说。譬如你替美国人做了一件事,那美国人对你说:Thank you very much. 这时,你就回答道:You are welcome。你这个回答表示的是:不别客气,或,不用谢。写成中国文字,也是这样的否定句(肯定英文句,变成否定的中文句),句中,没了[你you],也没了[是are],也没了[欢迎welcome]。

我这样理解英文(看情节而定),却符合字典。由于常用,更是大众的看法,而不是我一个人的看法。

请注意,我的目的,乃在表示,我们理解英文,绝不能全照字面。譬如[媒体、价值观、政治正确、来自。。。]等等照字面翻译出来的中文,错的可能性,就非常高。

引用:
我希望 你改变 那种专门挑别人错的坏习惯。


谢谢你的忠告。我这样谢你,你如果用英文回应,你就说You are welcome。你如果用中文回答,你就说[不用谢].

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.317124 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]