海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: zt 富有传奇色彩的海豹是怎么练成的? Navy SEALs
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 zt 富有传奇色彩的海豹是怎么练成的? Navy SEALs   
所跟贴 請教達旺,“不合情節”是什麽意思?中文裡有這種說法麼?所謂“情節”,好像是虛構作品才有的玩意吧? -- 芦笛 - (317 Byte) 2011-5-15 周日, 上午2:32 (269 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 我所谓的情节--达旺 = (260 reads)      时间: 2011-5-17 周二, 上午12:20

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我所谓的情节,当然是我的文字中所指定的。我的文字是:如果某人帮你办成一事,你对该人说:Thank you very much。该人又回答你一句英文: You are welcome. ---这就是我所谓的情节。而且正是虚构的。

我又问,在此情节下,如何翻译You are welcome?因为,在旁的情节下,有旁的翻译法。
引用:
I wonder該怎麼翻譯?“我不知道”?“我想知道”?我敢斷言,你這位終生致力於英譯漢的漢學家絕不會想到翻成“我真納悶”。

从你此话,我就推论出,你理解力很差。一个人既然終生致力於英譯漢,他绝对会想到各种不同的[情节],又会想到,有不同的翻译。而你却[敢斷言],我這位終生致力於英譯漢的漢學家絕不會想到翻成“我真納悶”。你怎能断得准?倒是我的断言非常准---你理解力差。读了几十年的英文,竟然不晓得,media这个英文字能够翻译成[业、界、社、机构、工具。。。],却坚持翻译它成[媒婆身体]。而且,只能是媒婆身体,一个解的初等数学题。 没别的解。.......英文皇后博士翻译大师如此翻译,你竟如此接受,也算有才?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.115524 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]