海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: zt 富有传奇色彩的海豹是怎么练成的? Navy SEALs
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 zt 富有传奇色彩的海豹是怎么练成的? Navy SEALs   
所跟贴 我看这样 -- 加人 - (238 Byte) 2011-5-07 周六, 下午10:54 (295 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 翻译It's nothing成[不足挂齿],------达旺= (263 reads)      时间: 2011-5-09 周一, 上午3:41

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
it's nothing. 不足挂齿


It's nothing中,并没动词[挂],也没名词[齿],你却可翻译成不足挂齿,为什么?我却认为,你没译错。
从你这个翻译,我们遂明白了,有很多时候,要按情节翻译,翻译,要表达意义,而不要紧跟字面。要用中文文化来表达意义。譬如kill two birds with one stone,翻译成中文,就应该是[一箭双雕],才能表达意义。跟字面翻译成[一石二鸟],却不能表达意义。你同不同意?

有多少中国人只知洋国的二鸟?却不知自己中国有双雕。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.810828 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]