海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
zt 富有传奇色彩的海豹是怎么练成的? Navy SEALs
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
zt 富有传奇色彩的海豹是怎么练成的? Navy SEALs
所跟贴
我看这样
--
加人
- (238 Byte) 2011-5-07 周六, 下午10:54
(295 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
翻译It's nothing成[不足挂齿],------达旺=
(263 reads)
时间:
2011-5-09 周一, 上午3:41
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用:
it's nothing. 不足挂齿
It's nothing中,并没动词[挂],也没名词[齿],你却可翻译成不足挂齿,为什么?我却认为,你没译错。
从你这个翻译,我们遂明白了,有很多时候,要按情节翻译,翻译,要表达意义,而不要紧跟字面。要用中文文化来表达意义。譬如kill two birds with one stone,翻译成中文,就应该是[一箭双雕],才能表达意义。跟字面翻译成[一石二鸟],却不能表达意义。你同不同意?
有多少中国人只知洋国的二鸟?却不知自己中国有双雕。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
我同意你的看法
--
加人
- (70 Byte) 2011-5-09 周一, 上午4:58
(222 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.810828 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]