阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱 |
 |
所跟贴 |
再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱 -- 芦笛 - (3326 Byte) 2010-1-12 周二, 下午11:44 (992 reads) |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用: |
前段dawang天天在这儿穷嚷嚷,说“博士后”翻译错了,成了“博士的皇后”了,我听得不耐烦,乃告诉他那是简化字造出来的文盲笑话, post-doctor用繁体字来写是“博士後”,与皇后太后有何鸟相干?如果不简化,dawang还会闹这种笑话么? |
恐怕芦兄弄错了。好像不是post-doctor,而是post-doc,而这个doc,却是doctorate的缩写,而不是doctor的缩写。post-doctorate是个形容词。翻译成[博士后]之後,成了名词。在中国,成了一个学位,比博士学位高的学位。既然比博士学位还高,当然是[博士皇后].
将形容词翻译成名词,当然引起误会(误会成比博士高一级的学位)。引起误会的翻译,例子很多,此不赘。
据说,post-doc,又是post-doctorate fellow三字的缩写。post-dco虽然不见fellow,仍然应该优先翻译fellow,对吗?如果对,则翻译成[博士後],也错。
作者:dawang 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|