海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱   
所跟贴 再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱 -- 芦笛 - (3326 Byte) 2010-1-12 周二, 下午11:44 (992 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 芦兄弄错了。不是post-doctor,而是post-doctorate (226 reads)      时间: 2010-1-13 周三, 上午2:44

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
前段dawang天天在这儿穷嚷嚷,说“博士后”翻译错了,成了“博士的皇后”了,我听得不耐烦,乃告诉他那是简化字造出来的文盲笑话, post-doctor用繁体字来写是“博士後”,与皇后太后有何鸟相干?如果不简化,dawang还会闹这种笑话么?


恐怕芦兄弄错了。好像不是post-doctor,而是post-doc,而这个doc,却是doctorate的缩写,而不是doctor的缩写。post-doctorate是个形容词。翻译成[博士后]之後,成了名词。在中国,成了一个学位,比博士学位高的学位。既然比博士学位还高,当然是[博士皇后].

将形容词翻译成名词,当然引起误会(误会成比博士高一级的学位)。引起误会的翻译,例子很多,此不赘。

据说,post-doc,又是post-doctorate fellow三字的缩写。post-dco虽然不见fellow,仍然应该优先翻译fellow,对吗?如果对,则翻译成[博士後],也错。

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 3.684035 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]