海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱
所跟贴
翻译postdoc成[博士后],错了。
--
dawang
- (225 Byte) 2010-1-13 周三, 下午10:54
(150 reads)
金枪鱼
现已禁止
加入时间: 2009/08/21
文章: 744
经验值: 23330
标题:
理解有对错,翻译论信达。语言就是一个符号,我觉得无所谓对错。中文的“博士”与英文的doctor本初的意思也不见得相同。
(142 reads)
时间:
2010-1-14 周四, 上午2:27
作者:
金枪鱼
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
总不能说“博士”也翻译错了吧?在我周围说“博士后”大家都知道是什么意思,没有人把这个词误解为一个比博士更高的学位,所以说根本问题还是理解的问题,而不是翻译的问题。同样的,说因为“民主”这词翻译的不对,所以造成了民主在中国的走样,我也不认为这个说法成立。愚民可以对任何一个词汇胡乱理解、随便联想,这根本不是翻译的错。Anyway,我觉得老芦在他原文中用繁体的“博士後”为例,说明简化的“博士后”容易引起的语义误解是恰当的。
作者:
金枪鱼
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
把两个字,当成一个字来翻译,我看,错的成份很大。
--
dawang
- (111 Byte) 2010-1-14 周四, 下午8:49
(103 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.386035 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]