海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 再论汉字简化造成的文化灾难——再答老哈、小王和小爱   
所跟贴 翻译postdoc成[博士后],错了。 -- dawang - (225 Byte) 2010-1-13 周三, 下午10:54 (150 reads)
金枪鱼
现已禁止






加入时间: 2009/08/21
文章: 744

经验值: 23330


文章标题: 理解有对错,翻译论信达。语言就是一个符号,我觉得无所谓对错。中文的“博士”与英文的doctor本初的意思也不见得相同。 (142 reads)      时间: 2010-1-14 周四, 上午2:27

作者:金枪鱼驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

总不能说“博士”也翻译错了吧?在我周围说“博士后”大家都知道是什么意思,没有人把这个词误解为一个比博士更高的学位,所以说根本问题还是理解的问题,而不是翻译的问题。同样的,说因为“民主”这词翻译的不对,所以造成了民主在中国的走样,我也不认为这个说法成立。愚民可以对任何一个词汇胡乱理解、随便联想,这根本不是翻译的错。Anyway,我觉得老芦在他原文中用繁体的“博士後”为例,说明简化的“博士后”容易引起的语义误解是恰当的。

作者:金枪鱼驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 金枪鱼离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.386035 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]