阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
朱令高中时期的译作: 大麦歌 |
 |
Youlicaca
性别: 
加入时间: 2012/11/28 文章: 470
经验值: 14646
|
|
|
作者:Youlicaca 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
大麦俯身偃,
海滨有低地。
巨风动地来,
放歌殊未已。
大麦俯身偃,
既偃且复起。
颠仆不能折,
昂扬伤痛里。
我生也柔弱,
日夜逝如此。
只把千古愁,
化作临风曲。
【注:此为朱令高中时期的译作】
原文:
Like Barley
by Sarah Teasdale
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
------
Youlicaca 评: 从此诗的翻译来看,译者对英文诗原意境的理解非常精准,中文表达传神,朗朗上口(评者不通韵律)。若不读原文,用中文读者眼光看,诗作水准完超原作者。联想译者的境遇,更令人扼腕叹息。
作者:Youlicaca 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|