海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 朱令高中时期的译作: 大麦歌
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 朱令高中时期的译作: 大麦歌   
Youlicaca




性别: 性别:男

加入时间: 2012/11/28
文章: 470

经验值: 14646


文章标题: 朱令高中时期的译作: 大麦歌 (681 reads)      时间: 2013-5-10 周五, 上午3:26

作者:Youlicaca驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

大麦俯身偃,
海滨有低地。
巨风动地来,
放歌殊未已。

大麦俯身偃,
既偃且复起。
颠仆不能折,
昂扬伤痛里。

我生也柔弱,
日夜逝如此。
只把千古愁,
化作临风曲。

【注:此为朱令高中时期的译作】

原文:

Like Barley

by Sarah Teasdale

Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song

------
Youlicaca 评: 从此诗的翻译来看,译者对英文诗原意境的理解非常精准,中文表达传神,朗朗上口(评者不通韵律)。若不读原文,用中文读者眼光看,诗作水准完超原作者。联想译者的境遇,更令人扼腕叹息。

作者:Youlicaca驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 Youlicaca离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.90754 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]