海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 朱令高中时期的译作: 大麦歌
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 朱令高中时期的译作: 大麦歌   
所跟贴 朱令高中时期的译作: 大麦歌 -- Youlicaca - (508 Byte) 2013-5-10 周五, 上午3:26 (683 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31806

经验值: 519243


文章标题: 确实是才女,颇有古风味(有点像《古诗十九首》),不过最后一段似不够准确 (266 reads)      时间: 2013-5-10 周五, 下午10:10

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song

如果把诗句调整成散文,则应该是这样;

So would I softly change my sorrow into a song, day long,night long.

直译似乎是:

“日日夜夜,我将把我的烦恼转化为一首柔和的长歌”。

比照朱令的译诗,意思显然有点偏差,原诗中并不含有“我生也柔弱,日夜逝如此”的意思。另外,译作虽美,似乎不能说胜过了原作。

当然,一个高中生能到这水平,确实非常难得了,而据说是毒杀她的孙维到现在写的英文还是烂英文(参看网上公布的据说是她嘲笑北京公安局愚蠢的英文信)。

以上所说纯属个人管见,众所周知毋庸置疑,老芦的英文不是童子功,烂到提不起。

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.095089 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]