海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
朱令高中时期的译作: 大麦歌
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
朱令高中时期的译作: 大麦歌
所跟贴
朱令高中时期的译作: 大麦歌
--
Youlicaca
- (508 Byte) 2013-5-10 周五, 上午3:26
(683 reads)
芦笛
[
博客
]
[
个人文集
]
论坛管理员
加入时间: 2004/02/14
文章: 31806
经验值: 519243
标题:
确实是才女,颇有古风味(有点像《古诗十九首》),不过最后一段似不够准确
(266 reads)
时间:
2013-5-10 周五, 下午10:10
作者:
芦笛
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
如果把诗句调整成散文,则应该是这样;
So would I softly change my sorrow into a song, day long,night long.
直译似乎是:
“日日夜夜,我将把我的烦恼转化为一首柔和的长歌”。
比照朱令的译诗,意思显然有点偏差,原诗中并不含有“我生也柔弱,日夜逝如此”的意思。另外,译作虽美,似乎不能说胜过了原作。
当然,一个高中生能到这水平,确实非常难得了,而据说是毒杀她的孙维到现在写的英文还是烂英文(参看网上公布的据说是她嘲笑北京公安局愚蠢的英文信)。
以上所说纯属个人管见,众所周知毋庸置疑,老芦的英文不是童子功,烂到提不起。
作者:
芦笛
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
柔和的长歌?
--
少正卯
- (43 Byte) 2013-5-10 周五, 下午11:55
(183 reads)
真是小白!我难道连这起码的语法都不懂?就算是机器翻译也比你多两分灵性!
--
芦笛
- (188 Byte) 2013-5-11 周六, 上午1:29
(200 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.095089 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]