海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 朱令高中时期的译作: 大麦歌
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 朱令高中时期的译作: 大麦歌   
所跟贴 柔和的长歌? -- 少正卯 - (43 Byte) 2013-5-10 周五, 下午11:55 (182 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31806

经验值: 519243


文章标题: 真是小白!我难道连这起码的语法都不懂?就算是机器翻译也比你多两分灵性! (199 reads)      时间: 2013-5-11 周六, 上午1:29

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

这么说,“I entered the wrong door”也不能翻译为“我进错了门”,因为那错是定语,修饰的是“门”,“显然不能用来翻译”动词“进”了?

翻译的最起码的一条常识,就是要尊重中英文的不同表达习惯,灵活变通词性,不能机械照搬。可你连这起码的常识都不懂,就敢上这高知云集之地献丑!请问“柔和地化为歌曲”与“化为柔和的歌曲”有什么区别?哪个用中文读来更顺口些?

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.712194 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]