海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
朱令高中时期的译作: 大麦歌
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
朱令高中时期的译作: 大麦歌
所跟贴
柔和的长歌?
--
少正卯
- (43 Byte) 2013-5-10 周五, 下午11:55
(182 reads)
芦笛
[
博客
]
[
个人文集
]
论坛管理员
加入时间: 2004/02/14
文章: 31806
经验值: 519243
标题:
真是小白!我难道连这起码的语法都不懂?就算是机器翻译也比你多两分灵性!
(199 reads)
时间:
2013-5-11 周六, 上午1:29
作者:
芦笛
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
这么说,“I entered the wrong door”也不能翻译为“我进错了门”,因为那错是定语,修饰的是“门”,“显然不能用来翻译”动词“进”了?
翻译的最起码的一条常识,就是要尊重中英文的不同表达习惯,灵活变通词性,不能机械照搬。可你连这起码的常识都不懂,就敢上这高知云集之地献丑!请问“柔和地化为歌曲”与“化为柔和的歌曲”有什么区别?哪个用中文读来更顺口些?
作者:
芦笛
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.712194 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]