海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 转贴 作者XXX应该这么翻译“天下”
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 转贴 作者XXX应该这么翻译“天下”   
所跟贴 我想"抛砖引芦" .我佩服他.他说的才算.你说的不算! -- 加人 - (0 Byte) 2004-3-25 周四, 上午2:45 (61 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31803

经验值: 519161


文章标题: 我的英文一塌糊涂,你不要再佩服我了,不过,中文倒是稍微懂点,从中文的角度来说,老初似乎不对 (109 reads)      时间: 2004-3-25 周四, 上午4:14

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

他引用的话似乎是书经上的,原文我记得是:

“普天之下,莫非王土。率土之滨,莫非王臣”

这里的“滨”其实是“宾”,所以,用白话来说是:

“天空之下的土地,没一块不是王的(“皇帝”是秦始皇用“三皇五帝”合在一起发明的,先秦只有“王”),而管领这些土地的人们无一不是王的臣子”。

可见,“天下”一出台时,便带上了“政权”的意味,其实老祖宗知道的天下哪有什么无人区?而伟大领袖早就教导过我们:“除了沙漠,凡有人群的地方,都有左中右”。

老初关于“world”的说法似乎也太绝对机械了些。据我这只会中文思维的万分之一醋的理解,此词的意思很多很笼统,既是一个地理概念(在此意义上与中文“世界”类似),又可以当广义的人文世界使用,如“the third world”,“the new world”等等。中文翻译是“第三世界”和“新大陆”。其实这里的world不是什么地理概念,而是文化概念或政治经济文化概念。

我的理解是,如果是“the world”,则基本是个地理概念,类似于“the globe”,也就是世界地理上说的那个“世界”。但如果是“a world” 或在定冠词后面加上某个修饰的形容词,则一般是人文概念。即使如此,到现在我也不明白,到底马克思提倡的世界革命是指全球,还是光指资本主义世界,并不包括第三世界在内?可见语言总是含混的,连英文也无法避免。

此外,the world 如果是在哲学书上出现,则那意思其实是指全宇宙。所谓“世界观”也就是“宇宙观”。

话再说回“天下”来。我见过鬼子的翻译,人家是译成 the land of the sky,这其实是直译。老加的翻译似乎也不算错,因为我看过汉学家写的书,人家就说中国古人从来就认为China was the whole world。

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.099668 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]