阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
试论加式中译英成功秘诀何在 |
 |
芦笛 [博客] [个人文集]
论坛管理员
.gif)
加入时间: 2004/02/14 文章: 31797
经验值: 518954
|
|
|
作者:芦笛 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
试论加式中译英成功秘诀何在
芦笛
楼下乱作一团,大家都在那儿学敝奴老加的翻译风格,其实这玩意看来容易做来难。说句不客气的话,迄今为止的效颦译作,只有本人用“slave genius”翻“奴才”,用“how dare”翻译“岂敢”,用“like what”翻译“如何”,以及和老加合作出来的用“chief son”译“主子”,英明用“where”翻“哪里”深得神髓,那用“see smile”翻“见笑”也算及格,其他统统只能算不合格。
这加式翻译之难其实一眼便能看出。它的妙处是必须翻译得又荒唐,而鬼子还能看懂。像“大米饭”译作“big rice meal”,在英文里照样成立,只是意思不同罢了。类似地,“Today sky air good! ”(今天天气好!)虽然是病句,但只要你发音好,人家鬼子照样能听明白,不过是理解成对空气质量的赞美罢了。这就是我为什么把上面那些词都当成合格翻译。的确,How dare! Like what? 都是英语既有表达,而Slave genius 从语法上讲完全说得通。哪怕那“Chief Son”也这样,老加不敢用此称呼我,是因为他不知道他主子原是酋长之子,所以“Chief Son”可以说是一种职称,没有什么不尊重的,呵呵。
如果用这个标准去看下面那些翻译,整句成立的大概只有拙作两句:
芦:奴才,你觉得这批改如何?
Slave genius, you feel this criticism revision like what?
代加答:Like shit, Master.
如果写下来,我敢说所有的鬼子都能看懂是什么意思。
另一句是我代老加说的:
主子,我太抬举你了。
Chief Son, I too much lift you.
我敢说,鬼子也一定能明白这个句子,只是会理解错而已。
现在,“坚冰已经打破,航线已经开通,方向已经指明”,老芦不藏私,把秘诀公诸于世,大夥儿就去八仙过海,各显神通得了,且看谁能弄出个最漂亮的句子来。
作者:芦笛 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|