海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)
格丘山
[
博客
]
加入时间: 2006/07/27
文章: 942
经验值: 41826
标题:
不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)
(265 reads)
时间:
2016-12-11 周日, 上午5:15
作者:
格丘山
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
当那个忧郁深沉的旋律远远响起的时候
你就见到了俄罗斯一望无际的草原和它的悲伤
当那个像纺织娘那样单调和无忧无虑的旋律飘来的时候
你就见到了美利坚山区和美中平原纯朴的美国农民
以及他们的快乐
★★★★★★★★
俄罗斯旋律是我年轻时的梦
它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求
可是围绕着我的却永远是驱之不散的痛苦和悲恸
美利坚的旋律是我老年的归宿
它让我什么也不再追求
睡眠在万山千树之中
快乐的歌唱
就像一只小小的秋虫
★★★★★★★★
如今我心恰如金阳下起伏的碧波
沐浴在夕阳的光辉下
静静的等着夜幕降临
但是有时
我心中还会升起俄罗斯的旋律
于是我又看到了
茫茫无边的黑黝黝的大草原
和那总是在远处飘荡的
一丝丝引着我向前探索的火
啊,那是我已经死去了的年青时的俄罗斯梦
作者:
格丘山
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
我准备翻译这首诗的第一和最后一段。
--
加人
- (117 Byte) 2016-12-11 周日, 下午1:41
(114 reads)
品評畫的人,自己卻不會畫。
--
不劳而获
- (406 Byte) 2016-12-11 周日, 上午7:10
(124 reads)
我是讓不兄露露本領, 讓大家佩服佩服, 不會也沒有關係, 這樣就當英文評論家好了,哈哈
--
格丘山
- (59 Byte) 2016-12-11 周日, 上午8:48
(118 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 2.191907 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]