海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)   
格丘山
[博客]






加入时间: 2006/07/27
文章: 942

经验值: 41826


文章标题: 不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:) (265 reads)      时间: 2016-12-11 周日, 上午5:15

作者:格丘山驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

当那个忧郁深沉的旋律远远响起的时候

你就见到了俄罗斯一望无际的草原和它的悲伤

当那个像纺织娘那样单调和无忧无虑的旋律飘来的时候

你就见到了美利坚山区和美中平原纯朴的美国农民

以及他们的快乐

★★★★★★★★

俄罗斯旋律是我年轻时的梦

它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求

可是围绕着我的却永远是驱之不散的痛苦和悲恸

美利坚的旋律是我老年的归宿

它让我什么也不再追求

睡眠在万山千树之中

快乐的歌唱

就像一只小小的秋虫

★★★★★★★★

如今我心恰如金阳下起伏的碧波

沐浴在夕阳的光辉下

静静的等着夜幕降临

但是有时

我心中还会升起俄罗斯的旋律

于是我又看到了

茫茫无边的黑黝黝的大草原

和那总是在远处飘荡的

一丝丝引着我向前探索的火

啊,那是我已经死去了的年青时的俄罗斯梦

作者:格丘山驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 格丘山离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 2.191907 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]