海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)   
所跟贴 不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:) -- 格丘山 - (411 Byte) 2016-12-11 周日, 上午5:15 (266 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 品評畫的人,自己卻不會畫。 (124 reads)      时间: 2016-12-11 周日, 上午7:10

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

感謝你瞧得起我,才叫我翻譯你的詩詞。幾年前我就聲明過,我記憶力很差,讀過的都忘得乾乾淨淨。我聲明時,沒見你的大名。現在你要我翻譯的詩,其中那麼多的形容詞,名詞,動詞,我半個也想不起,我怎能翻? 也許加人能作證,證明我如何聲明的。那時,他翻譯一首英文詩成中文。我就對他說,他的閱讀廣過我,我不如他。但是,他翻譯的文字,我卻發表了意見。

這就是說,如果你拿翻譯好的英文詩來,我可以評論。你叫我翻譯,我卻無此能力。

你還可到『寒山小徑』
http://www.hjclub.info/bbs/viewtopic.php?p=2831310
去看我(筆名dawang)如何評論『海外逸士』。他說整首詩可以不用過去式的句子。我反對他。這又表示﹕我只能評,不能寫作。能品評畫的人,自己卻不會畫。品評音樂的,自己卻不會音樂。

而你這個中文詩,卻極像翻譯旁人的英文詩。你何不引來那英文詩,看看我是否能品評。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.181525 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]