海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)
所跟贴
不兄大能光譯一句太可惜了,能不能譯下面的詩?當然如果有困難, 就算了, 不勉強(:)
--
格丘山
- (411 Byte) 2016-12-11 周日, 上午5:15
(266 reads)
不劳而获
加入时间: 2012/11/07
文章: 357
经验值: 14019
标题:
品評畫的人,自己卻不會畫。
(124 reads)
时间:
2016-12-11 周日, 上午7:10
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
感謝你瞧得起我,才叫我翻譯你的詩詞。幾年前我就聲明過,我記憶力很差,讀過的都忘得乾乾淨淨。我聲明時,沒見你的大名。現在你要我翻譯的詩,其中那麼多的形容詞,名詞,動詞,我半個也想不起,我怎能翻? 也許加人能作證,證明我如何聲明的。那時,他翻譯一首英文詩成中文。我就對他說,他的閱讀廣過我,我不如他。但是,他翻譯的文字,我卻發表了意見。
這就是說,如果你拿翻譯好的英文詩來,我可以評論。你叫我翻譯,我卻無此能力。
你還可到『寒山小徑』
http://www.hjclub.info/bbs/viewtopic.php?p=2831310
去看我(筆名dawang)如何評論『海外逸士』。他說整首詩可以不用過去式的句子。我反對他。這又表示﹕我只能評,不能寫作。能品評畫的人,自己卻不會畫。品評音樂的,自己卻不會音樂。
而你這個中文詩,卻極像翻譯旁人的英文詩。你何不引來那英文詩,看看我是否能品評。
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
我是讓不兄露露本領, 讓大家佩服佩服, 不會也沒有關係, 這樣就當英文評論家好了,哈哈
--
格丘山
- (59 Byte) 2016-12-11 周日, 上午8:48
(118 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.181525 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]