阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
如何翻译“山不在高,有仙则名”,外长和美女似乎都差点火候 |
 |
随便
加入时间: 2004/02/14 文章: 24019
经验值: 64
|
|
|
作者:随便 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
李肇星给美女翻译上英文课
【万维读者网】中评社北京3月7日电,中国外交部长李肇星继5日在媒体前给新西兰记者上完“数学课”,今日他在全国人大四次会议就国际形势和中国的外交政策举办的记者招待会,又给一旁的翻译美女上了一堂“英文课”。
针对中美对台湾问题意见不一致会否影响六方会谈的提问,李肇星表示,“如果两个国家或者两个大国,什么东西都完全一样,一模一样,这个世界也就太单调了,我看好多记者也可能就失业了。 ”大会的女翻译将最后一句话译成“the journalists in here will run out of your jobs”,李肇星立即回头,严肃地纠正说,“not all of them, some of journalists ”。看到李外长这么紧张,女翻译急忙改口“some journalists will lose your jobs ”, 台下的记者们瞧见他们紧张的模样,忍不住笑出声来。
不仅如此,李肇星在回答记者提问“中国未来将如何加强与非洲国家的关系”的提问更是引经据典,搞得女翻译有点应付不过来。李肇星说,“我为他们的谦虚态度所感动,但我也很诚恳地告诉佛得角朋友,‘山不在高,有仙则名’,国不在大,热爱和平、主持公道就好。”女翻译员将此句译为“a mountain no matter how high it is , if it is blessed with touch of divine, it would be well-known. A country no matter how big it is , if it can uphold peace and justice in the world, it would be a good country ”。李肇星可能是觉得翻译得不够传神与贴切,立即对 “山不在高,有仙则名”作出简单且深刻的阐述。他补充说,“what the matter of a mountain is not its height, what the matter of the country is not its size.”李肇星的精彩翻译,台下的外国记者也听出“耳油”来。
作者:随便 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- 山不在高,有仙则名 -- nunia - (127 Byte) 2006-3-09 周四, 上午2:59 (113 reads)
- 后发制人 -- 胖鹭鸶 - (60 Byte) 2006-3-08 周三, 上午5:41 (201 reads)
- 标准翻译 -- 常委 - (89 Byte) 2006-3-08 周三, 上午5:33 (208 reads)
- 译一个: -- 还乡团副 - (59 Byte) 2006-3-08 周三, 上午4:31 (218 reads)
- 俺也来凑一句。 -- 水蛮子 - (72 Byte) 2006-3-08 周三, 上午5:16 (171 reads)
- 俺凑一个数 -- 随便 - (85 Byte) 2006-3-08 周三, 上午5:22 (202 reads)
- 也来献个丑: -- 邋遢道士 - (91 Byte) 2006-3-08 周三, 上午6:00 (180 reads)
- 好。 -- 随便 - (25 Byte) 2006-3-09 周四, 上午1:18 (131 reads)
- 对。 -- 邋遢道士 - (94 Byte) 2006-3-09 周四, 上午2:30 (90 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|