海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 如何翻译“山不在高,有仙则名”,外长和美女似乎都差点火候
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 如何翻译“山不在高,有仙则名”,外长和美女似乎都差点火候   
所跟贴 很简练。不过,fairy翻译成仙吗? -- 随便 - (0 Byte) 2006-3-08 周三, 上午9:06 (115 reads)
胖鹭鸶
[个人文集]
警告次数: 1






加入时间: 2005/06/17
文章: 1695

经验值: 13053


文章标题: 【仙】, 汉语定义也模糊,【龙】,要是译成dragon, 也有同样问题.. (145 reads)      时间: 2006-3-08 周三, 上午10:00

作者:胖鹭鸶罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

To the English-speaking world, Fairy is the most popular word used to describe a separate race of beings or spirits that people have claimed seeing for long. From nordic sagas and Celtic stories, there are numerous variants of faeries, respectively different in their charms or size.

Fairyland, where faeries or leprechauns roam , is often translated as 仙境, and it is widely accepted among oriental readers .

Translation is an art of regrets. No translator can retain 100% originality . It is workable as long as it enables readers to grasp the essense of the other cultures.

作者:胖鹭鸶罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 胖鹭鸶离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.220328 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]