阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
俺觉得研究汉语不该仅仅就汉字、拼音、词汇量 |
 |
鲁肃 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
语法问题也应该好好讨论。
俺只学过点日语和英语,和大家扯扯俺对英语语法的体会。倒是读过一点实用英语语法、日语文法,都是只罗列些句式,并不分析所以,所以俺的体会必定粗浅的很,大家从俺下面要举的例子里就可以看的出来。
俺觉得英语等西方语言最大、最突出的优点就是语法,特别是 to be 结构。刚开始总搞不清楚,为什么到处都是 to be。 比如下列几个几乎毫不相干的用法:
1) He is a teacher.(属性)
2) He is great.(评价)
3) He is sick.(状态)
4) He is eating.(进行时)
5) He is excided.(被动语态)
6) There is an ‘a’ in ‘apple’(有、在)
这最后一个有点特殊。
我不知道大伙感觉如何,我自己是觉得十分奇怪和有趣的。开始的时候我百思不得其解,英语怎么会有如此奇怪的语法呢?这都哪是哪呀。我们先来看看汉语的对应说法:
1)他是一个教师。
2)他伟大。
3)他病了。
4)他在吃。
5)他兴奋。
6)‘apple’里有个‘a’。
下面我们来逐一分析:
1)He is a teacher。
在汉语里,‘是’没有多少存在的必要,特别是古汉语。在汉语里,‘是’的基本意思是等号。“他是一个教师”实际上说的是“他的职业是教师”,等号的一边是“他的职业”,另一边是“教师”。如果从最严格的逻辑意义上来说“他是一个教师”这句话会存在微妙但确实严重的含混不清,尽管日常用来绝不会有任何问题,但如果习惯了这种思维就很难进行精确的感念逻辑分析和深奥的哲学思辨。当然你也可以说这不是汉语的问题,是使用汉语的问题,但有谁会说“他的职业是教师”而不说“他是教师”呢?
那么, He is a teacher 又是怎么回事呢?
在英语里, to be 不是等号,而是“描述”主语的某一种“存在状态”。He is a teacher 的精确理解是:他(当前)处于一种具有教师属性的存在状态(真是费尽周折的“哲学话”)。
2)He is great。
当然我们都理解“他伟大”是什么意思,但英语里为什么要加一个be在其间呢?答案还是状态属性的描述:he is great 的汉语精确翻译是:他当前处于一种具有伟大属性的存在状态!这个 be 和前面的he is a teacher里的 be 完全相同!
3) He is sick。
(下面只解释英语的汉语精确理解)他当前处于一种具有病态属性的存在状态。
4) He is eating.
他当前处于一种吃着东西的存在状态。
5) He is excited.
他当前处于一种被刺激兴奋了的存在状态。
6) There is an ‘a’ in ‘apple’。
这个 be 的用法比较特殊,there 实际是一种形式提前,原形应该是:In ‘apple’ is an ‘a’。汉语的精确翻译是:在‘apple’里,存在一个‘a’,而apple就处于这种存在状态。
所以 to be 在英语里就是描述具有某种属性的存在状态。任何对主语的属性研究从语法上就强调着to be 结构,因此哲学的最基本出发点就是to be ,不需要深刻的思维,仅仅从语法上就可以看出来,最基本的哲学问题就是 to be or not to be。(好像海德格尔的哲学就是研究这劳什子的)。
英语(西方其它语言据说也一样,更严格)可以导致自然的精密哲学思辨,使用汉语要想达到同样的精确思辨程度就必须有极其高超的思辨技巧,几乎(不敢说绝对)超过了人的思辨能力,如果不是借助于西方,仅靠使用汉语,我们所领悟的哲学思辨应该是非常有限的。To be 仅仅是冰山一角。
话说回来,理解了to be 是对主语具有某种属性的存在状态的描述,就会恍然明白为什么he is a teacher(属性),he is great(评判),he is sick(状态),he is eating(进行时),he is excited(被动)都被“硬生生”地套在to be结构里了,其实哪里是硬生生地。
英语的语法,简洁而美妙。
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|