海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 就“加不之爭”說幾句
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 就“加不之爭”說幾句   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31797

经验值: 518954


文章标题: 就“加不之爭”說幾句 (2191 reads)      时间: 2016-11-20 周日, 下午12:44

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

就“加不之爭”說幾句


蘆笛


雖然早就不是版主了,但看見加人與不勞而獲的爭論,還是忍不住要說兩句。

1)爭論英語,理應就事論事,不能不倫不類地扯到對方的所在地、身份、地位甚至工資收入上去。在這方面,加人很不decent。

2)不要效法林副統帥,“為了打鬼,藉助鍾馗”,把我捧為“大師”,以我個人的觀點作為判斷正誤的觀點,規定爭論的前提是必須承認我永遠正確。這種做法既肉麻又可笑。我與不勞而獲的觀點不一致是事實,但這豈能用來證明他是錯的?希望以後加人在與他人爭論時,不要再把我祭出來當打神鞭。拜託!

3)我的英語很爛,不過,我從未見過網上還有誰的英文和中文比不勞而獲的更爛。而且,此人是“不可教育好的子女”(標準的共匪語言),用孔老二的話來說,他是“糞土之墻,不可圬也”。他執著十年,叫賣的就是這麼幾個觀點:

A.“博士後”翻譯錯了,成了“博士皇后”了。

我早就告訴他,只有不懂繁體字的大陸人才會鬧這種笑話,因為“後”和“后”是兩個字。即使是不懂繁體字的大陸人,一般也不會蠢到這地步。只有大陸人中的白癡,才會認為“解放後”與“解放皇后”是同一個意思。

可就是這種不懂繁體字的愚鈍的大陸人,現在居然詐稱他是在大陸之外學的中文,反而嘲笑大陸人學的是共匪中文!但若他真是在港澳台長大,又豈會鬧出“博士皇后”的笑話來?本壇就有個沒文化的台灣粗漢葡萄皮,不妨問問他知不知道“後”與“后”是兩個字吧。

B.“媒體”翻譯錯了,成了“媒婆的身體”了。

我早就教導過他,“媒體”、“傳媒”作為英語media的翻譯,是海外首先使用起來的,共匪用的是“宣傳機構”、“報刊”等詞語,90年代以後中國與外部世界接軌,才把這個港台翻譯引入了大陸。這個翻譯非但沒錯,還體現了海外華人深湛的中西學修養。

所謂Media,是medium的複數,它是個拉丁詞,英語中這種詞有的是,若以um結尾,則複數是a, 如bacterium的複數是bacteria,若以us結尾,則複數是i, 如fungus的複數是fungi。

Medium這個詞的前綴是medi-,意為middle,請參看希臘拉丁詞根表:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_and_Latin_roots_in_English

因此,這個詞與mediate一樣,必然有go between的涵義在內,英文詞典的解釋是:“the intervening substance through which sensory impressions are conveyed or physical forces are transmitted”。中文翻譯是“介質”,它是個科技用語,廣泛運用於自然科學中。只有用為複數時,才表示傳媒。實際上,無論是單數還是複數,它都是同一個意思,亦即“傳播的載體”。

那麼,“媒”是什麼意思?只有大老粗兼處於性飢餓中的單身漢,才會以為它就只有“媒婆”一個意思。

看看《康熙字典》吧:

媒:《廣韻》莫杯切《集韻》《韻會》謨杯切,音枚。《說文》謀也。謀合二姓,以成昏媾也。《路史》女媧佐大昊,禱于神,祈爲女婦,正姓職昏,因是曰神媒。《詩·衞風》匪我愆期,子無良媒。《禮·曲禮》男女非有行媒,不相知名。《周禮·地官》媒氏掌萬民之判。
又凡相因而至亦曰媒。《文中子·魏相篇》聞謗而怒者,讒之囮也。見譽而喜者,佞之媒也。
又龍媒,駿馬也。《前漢·禮樂志》天馬徠龍之媒。《杜甫詩》有能市駿骨,莫恨少龍媒。
又齊人名麴餠曰媒。《前漢·可馬遷傳》媒孽其短。《孟康曰》媒,酒酵也。孽,麴也。謂釀成其罪也。
又《集韻》《正韻》莫佩切,音妹。媒媒,卽昧昧也。《莊子·知北遊》媒媒晦晦,無心而不可與謀。
又《集韻》彌登切,音瞢。義同。
又莫貝切,音昧。貪也。
又叶市朱切,音殊。《焦氏·易林》塗行破車,醜女無媒。莫適爲偶,孤困獨居。
又叶莫浮切,音謀。《琳·止欲賦》惟今夕之何夕兮,我獨無此良媒。雲漢倬以昭回兮,天水混而光流。

所謂“媒體”、“媒介”中的“媒”字,用的就是“凡相因而至亦曰媒”這個意思。

“體”呢?這兒用的是substance的意思(天之與地,皆體也。——王充《論衡》)

兩者合起來,就成了“使雙方發生關係的人或事物:~介。~體。觸~。傳~”(《漢典》)。

只有為性飢餓所苦、連中學都沒上過的光棍,才會把媒體理解為“媒婆身體”,把“觸媒”理解為“摸媒婆”。如此說來,台灣人用“軟體”翻譯software,也是指加人柔軟的陰莖海綿體了(他多次說自己陽痿)?那請問“中學為體,西學為用”又是什麼意思?

由上可知,不勞而獲的問題,是他從未上過中文課,以為中文詞語都是一詞一義,絕無一詞多義的情況,而那唯一的意思就是他從日常生活裡知道的那個意思。所以,凡是“媒”,都只能是“媒婆”;凡是“體”,那就只能指“身體”;凡是“後”,都只能是“皇后”。

C. Democracy不能譯為“民主”,應該譯為“大道”。

此說再次表明不勞而獲不但沒學過中文,英文也一塌糊塗。我已經教導過他了,這個詞由希臘前綴dem- 和後綴-cracy組成。Dem-的意思是people,諸如demography,demographics等等,全是與“人們”,“人民”有關,而-cracy則是rule, control,government的意思(請參看上面鏈接給出的希臘拉丁詞根列表),兩者合起來,就是democracy, 與autocracy,monocracy等相對。翻譯為“民主” 非常準確。而用“大道”來翻譯此詞才是毫無根據的錯譯。什麼大道?“賓夕法尼亞大道”?

綜上所述,不勞而獲的問題,是他沒有受過中英文教育,還要強不知以為知,以無知教有知,還屢教不改,特別能戰鬥,為此苦鬥十年,真是服了他了。

最後再解釋一下Where are you from,一般來說,它問的是你的origin,於是這個詞就很含混,如果你問一個紐約的老美這問題,他就會回答他是哪個州來的。如果你問一個第一代移民,他就會回答他原來在哪個國家,問第二代移民,他多半會像老美那樣回答他是哪個州來的,但也可能回答他父母的國籍。

上次我在萊茵河上船游,同遊的澳大利亞旅客問我這個問題,我只好說,I’m from China with a British passport。之所以要加後半截,是因為我怕她以為我是大陸來的闊遊客,無意間用自己的窮酸敗壞了偉大祖國的光輝形象。我問她同樣問題,她說是澳大利亞來的,但在後來談話中,我發現她其實是倫敦嫁到澳大利亞去的,於是說,So you are from the UK, not from Australia? 她說是的。

所以,這是個非常含混的問題。連鬼子也未必能給出個統一答案。例如那位澳大利亞女士,生於倫敦,嫁到澳大利亞,現在德國,問她這種問題簡直是stupid.

至於Where do you come from,光從語法上講,它與where are you from 同義。但在移民國家如美加,問這問題會透露出一種種族主義氣息,所以現在一般人都不這麼問,以免引起誤會。不過在談話中,我們會時常聽到“I know where you’re coming from”,那就根本不是where are you from的意思了,那是個idiom,意思是“我知道你為什麼會這麼說(想,做)”。

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.304446 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]