我觉得where are you from?一般是问对方的籍贯、国籍或原籍,翻译为中文“你来自哪里?”也是问对方籍贯、国籍或原籍,一般不会被理解为“你来这儿的行程从哪里出发的?”,因为在日常交流对话中,问对方来这儿是从哪里出发的,一般会说“你从哪里来的?”。
也就是说,在中文尤其在口语中,“你来自哪里?”,与“你从哪里来的?”,要表达的含义是不能划等号的,虽然从语法的角度分析,两句话似乎是一样的意思。
新人互相介绍了解时会说:
——你来自哪里?
——我来自北京。
朋友互相询问时会说:
——你从哪里来的?
——我从公司过来的。
那么中文的“你从哪里来的?”翻译为英文该怎么说呢,我觉得是不是可以说Where do you get here from?或者Where do you come here from? 初学英语者很容易翻译为Where are you from和Where do you come from,是不准确、不合乎理解习惯的。在询问籍贯的Where are you from中,from翻译为 来自,意思是说 出处,你来自哪里=你出自哪里=你出处哪里≈你出生哪里。