海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
評李白“靜夜思”33種英譯
海纳百川首页
->
寒山小径
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
評李白“靜夜思”33種英譯
所跟贴
為甚麽你說 “整首不需用過去式”,。。。。。。。。。。。。。。達旺=
--
dawang
- (760 Byte) 2012-9-25 周二, 下午9:07
(820 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
忽略过去式现在式二者间的区别,必不会翻译I am from America......达旺 =
(840 reads)
时间:
2012-10-01 周一, 下午8:11
作者:
dawang
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
人们都翻译I am from America成[我来自美国]。这显然错误,因为,英文句中没有[来]这个动作,这个[来]字是个过去式的动作,came。中文话中的[我],已经不在美国,在外国。
而英文句只有静态的,现在式的,动词am。这样的动词,表示的乃是一个连绵不断的事实,现象。翻译出来的中文要表示这样的事实,才是正确的翻译。即:我是美国人。这五字中的动词[是],是现在式静态动词。句中的[我],在美国,不在美国,都适用。[美国人],是个连绵不断的事实。
依此类推,如果用英文表示[我是中国人],我们就可以说:I am from China。这样的英文,你人在中国国内,可用。你人不在国内,也可用。不幸的是,中国人都忽略这个翻译法,以致我们无人能用英文表示[我是北京人],[他是江苏人],[你是成都人],[我们是汉口人]。。。。。
作者:
dawang
在
寒山小径
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
用google翻譯I am from America.
--
不劳而获
- (326 Byte) 2012-11-25 周日, 上午12:36
(847 reads)
如果有人怀疑我的翻译,可去Youtube看这个节目
--
dawang
- (388 Byte) 2012-10-08 周一, 下午10:32
(999 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
寒山小径
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.065204 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]