海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 評李白“靜夜思”33種英譯
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 評李白“靜夜思”33種英譯   
所跟贴 為甚麽你說 “整首不需用過去式”,。。。。。。。。。。。。。。達旺= -- dawang - (760 Byte) 2012-9-25 周二, 下午9:07 (820 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 忽略过去式现在式二者间的区别,必不会翻译I am from America......达旺 = (840 reads)      时间: 2012-10-01 周一, 下午8:11

作者:dawang寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

人们都翻译I am from America成[我来自美国]。这显然错误,因为,英文句中没有[来]这个动作,这个[来]字是个过去式的动作,came。中文话中的[我],已经不在美国,在外国。

而英文句只有静态的,现在式的,动词am。这样的动词,表示的乃是一个连绵不断的事实,现象。翻译出来的中文要表示这样的事实,才是正确的翻译。即:我是美国人。这五字中的动词[是],是现在式静态动词。句中的[我],在美国,不在美国,都适用。[美国人],是个连绵不断的事实。

依此类推,如果用英文表示[我是中国人],我们就可以说:I am from China。这样的英文,你人在中国国内,可用。你人不在国内,也可用。不幸的是,中国人都忽略这个翻译法,以致我们无人能用英文表示[我是北京人],[他是江苏人],[你是成都人],[我们是汉口人]。。。。。

作者:dawang寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.065204 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]