海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 評李白“靜夜思”33種英譯
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 評李白“靜夜思”33種英譯   
所跟贴 忽略过去式现在式二者间的区别,必不会翻译I am from America......达旺 = -- dawang - (371 Byte) 2012-10-01 周一, 下午8:11 (841 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 如果有人怀疑我的翻译,可去Youtube看这个节目 (999 reads)      时间: 2012-10-08 周一, 下午10:32

作者:dawang寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

http://www.youtube.com/watch?v=wwAbtizFCzo&feature=BFa&list=PLCE87C18A9498697F

上面是节目的地址。如果不去看,我简单介绍一下。裁判问一个四岁女孩,
1。你叫甚麽名字?
2。你几岁?
3。Are you from New York?---这样的英文句,一定得翻译成[你是不是纽约人?],才符合常理,习惯(也是中国人的习惯):先问姓名,再问年纪,再问籍贯。如果翻译成[你来自纽约吗?],问一个小孩子的行程,违背常理,习惯。
那女孩子回答道:I am from America。引得全场鼓掌欢呼叫好。如果她表示的乃是[我来自美国],人们怎会这麽轰动?所以,她的I am from America一定是说:[我是美国人],人们才会轰动。人已经在美国,她怎麽会说[我来自美国]?

作者:dawang寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 1.205853 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]