阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
評李白“靜夜思”33種英譯 |
 |
所跟贴 |
評李白“靜夜思”33種英譯 -- 海外逸士 - (8961 Byte) 2011-6-25 周六, 上午8:10 (1892 reads) |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用: |
Thoughts in the Still of the Night 太長
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground. 整首不需用過去式
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
(任治稷、余正 譯)丙+ |
在我看,如果寫的是歷史,故事,就應該用過去式。這個英文規矩,爲何能不守?倒要請教。
而且,此詩是歷史,已經標明在題目中:the night, or你的翻譯 a Quiet Night。你的内容卻不是歷史,而是I take for frost on the floor.現在式的take,表示的乃是every night.而不是某一個quiet night。
再擧個英文詩,從此詩,可以看出來,何時應該是過去式,何時應該是現在式。
In the still of the night
I held you, held you tight
'Cause I love, love you so
Promise I'll never let you go
In the still of the night
(In the still of the night)
I remember that night in May
The stars were bright above
I'll hope and I'll pray
To keep your precious love
作者:dawang 在 寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|