海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 为何阅读汉语拼音不能一目十行?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 为何阅读汉语拼音不能一目十行?   
所跟贴 其实你已经把这里的逻辑梳理的清清爽爽了。 -- 别提 - (487 Byte) 2011-11-12 周六, 上午12:13 (114 reads)
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31805

经验值: 519217


文章标题: 擁護吳耐,打倒老別! (141 reads)      时间: 2011-11-12 周六, 上午3:07

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

老別,你的標題誤導了我,我一看是擁護本特首老爺爺的,就懶得打開看,直到吳耐與你爭起來,我才打開看了,不看不知道,一看嚇一跳:敢情你是打著紅旗反紅旗啊,險些被你騙過了 Laughing

吳耐說的對,聽和說走的是兩條不同的路子:

聽:

耳朵接受語音符號——神經系統轉換為代表聲音的神經信號——大腦翻譯為概念

讀:

眼睛接受文字信號——大腦轉換為代表聲音的神經信號——大腦翻譯為概念

用你的表達方式:

语音解码为:E -> D -> C
文字解码为:Y -> D -> C

似乎後半截看上去一樣,其實,上述文字解碼少畫了一條通道:

讀:

眼睛接受文字信號中含有的形體信息——神經系統轉換為代表形體的神經信號——大腦翻譯為概念

所以,文字解碼為:

Y -> D -> C
-> Z ->C

若用紙筆畫,Y 應該在上下兩行的中間,而C只有一個,也該在上下兩行中間,可惜老蘆不會用電腦畫圖,於是在主帖中便沒有寫出第二條通道來,只是用文字講解了一下,說形體符號可以直接翻譯為概念,其實也就是用文字講解補上了這條通道。

由此可見,相對於聽,讀的特殊點在於:

第一,Y(文字信號)轉換為D(代表語音的神經信號)要比E(語音信號)轉換為D困難得多,也就是“讀比聽難”,這是必然的。語音信號轉為代表語音的神經信號,是一個直接轉換的正常生理過程,除非是天聾地啞,是人都天然具備,根本不需要學習。幼兒學說話的學習過程,只發生在代表語音的神經信號被翻譯為概念這個環節中。但文字信號轉換為代表語音的神經信號則是個複雜得多的間接過程,它是人類靠智力發明出來的,也得靠付出智力去學會,不通過長期的主動學習就不會。

可這恰好是你立論的基本基礎,其錯誤是將漢語拼音提供的、需要大腦翻譯的語音信號,看成是與天然的語音信號全等的東西。其實,漢語拼音之所以費時,恰出在把它翻譯為準確的代表語音的神經信號這一環,而這是四聲造成的,即使準確標明了四聲,人腦要找到對應的代表語音的神經信號也要花掉相當長的時間,這問題在英文裡根本就不存在。

第二,我已經在主帖中強調指出了,無論是英文還是中文,都是圖像信號,大腦裡存在著把形體信號直接翻譯為概念的輔助通道,這種輔助通道的存在,極大地加快了人類默讀理解的速度。而它的工作機制,是靠文字信號含有的形體區別。漢語拼音默讀速度受限,就是卡在其同音字造成的形體區別闕如或極不明顯這個問題上。

第三,因此,漢語拼音默讀速度慢,並不完全是缺乏訓練造成的。本人掌握了拼音已經50年,可謂熟極而流,再怎麼也超過了對英文的熟悉程度,然而你若讓我看完用拼音寫出來的“一方又一方的水田”並能準確理解之,只怕要花半個小時的時間,還不敢肯定是否正確。最大的問題還是,閱讀漢語拼音寫出來的文字時,讀者就關閉了將圖像信號直接翻譯為概念的輔助通道,把精力完全花在將拼音符號轉換為準確的代表語音的神經信號上去了,當然只會事倍功半。

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.057518 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]