海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 讲个英语脏笑话并请教英译汉大王达旺网友
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 讲个英语脏笑话并请教英译汉大王达旺网友   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31805

经验值: 519217


文章标题: 讲个英语脏笑话并请教英译汉大王达旺网友 (1527 reads)      时间: 2011-5-15 周日, 上午8:30

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我出国后不久,同舍都是鬼子,大学里也没几个中国人,平时基本见不到面,因此成天只能讲英语,灰常灰常憋闷。最苦恼的,还是听不懂人家说什么。同舍的同学倒不是太大问题,那些人以前就跟外国学生打过交道,知道怎么跟老外交流,语速较慢,吐字清晰。又受过良好教育,一般发音比较标准,所以倒不觉得交流是很大障碍。开头听不懂外国人的英语。我们同舍有个法国姑娘,她的英语我听上去实在吃力。但不久就发现,其实外国人的英语最容易懂,因为他们也是学来的,用语简单,也不兴连读或吞吃某些辅音。这当然是指英语是第二语言的外国人,不是指印巴人或非洲人(不是说非洲美国人,而是说非洲留学生)。那些人的母语也是英语,语速与句式和本地人一样,加上口音就更难懂了。

最怕的还是日常生活中遇到的人。有次我去银行开帐户,那位女士跟我解释了一通,我不懂,只能说:“爱拜个右耳爬灯。”于是她又讲了一遍,我还是不懂,只能“怕等”。她于是放慢语速,到了中央台记录新闻广播的速度,我还是只能怕等。等到重复第四遍,她的职业笑容有点僵硬了,无奈我还是不懂。但我想,事不过三,我TMD都第四遍了,有完没完啊?于是便很抱歉地站起来,说实在对不起,我听不懂,也不好意思再打扰了,感谢你的帮助(我那阵的英语只能单向输出,属于O型血一类,说明我这人的爱心博大,就连学语言也是毫不利己,专门利人)。那位女士跟我说了什么我也不明白,连说拜拜便走了。

因为是O型血,所以在作异形输血时也会引起排斥反应。有次我急于跟家里联系。那阵子国际电话很贵,而且国内没谁家里有电话。国内当时的即时通讯还是电报。但电报已在海外淘汰,代之以FAX。电邮则刚刚兴起,在国外只限于学术机构,在国内则闻所未闻。好在我姐单位有部电传(记不得英文叫什么了,好像是VAX),也就是电传打字机吧。我们大学只有FAX,没有VAX。但本市有的公司承担此项业务。我于是拟好电稿,打电话过去,口授给那位服务员。可她怎么也听不懂我的话。

我记得那电稿中原来写的是“Rumor says visa application has stopped”,后来我转念一想,不能用rumor这个词。当局一看:好啊,美蒋特务造谣!盖rumor在中文里翻译为“谣言”,而谣言并不是rumor那样的中性词,于是便改为“Unconfirmed news says”。结果别的都没问题,偏偏在这句话上卡壳,她怎么也听不懂,我只好拼给她听,还是不行。折腾了半个多小时,仍然无效。我只好暂停,去找了个鬼子代我口授。还是那女的接的电话,这次一点问题都没有。人家并不迟钝,非常迅速地就把那电文记录下来了。帮忙的鬼子口授完了以后,还问道:Can you read it back to me, please? 我从此也就学会了这句话。至今我打电话若是涉及到口授或记录电话号码,必定要问一声Can you read it back to me, please? 或是Can I just read it back to you to make sure it’s correct?

后来听力逐渐改善,交流也就逐渐变成双向的了,因此时时也跟鬼子开开玩笑。有位同舍是博士后。那小子读书极多,跟老芦也差不多。有一次他对我说:“Not tonight, Josephine.”我听了莫名其妙,这话一点都不通啊,从语法上来说,完全是所谓的fragmented sentence,主语谓语一概阙如。那小子得意地笑笑,问旁边那位法国女郎:你明白是什么意思么?那女的点点头。我于是请她解释,但她不说话。我立知那绝不是什么好话,于是不好再问了。倒是那男的追加了解释,告诉我那是民间流传的拿破仑对约瑟芬说的话。我当然知道他俩的关系,但还是不解:“不是今晚,约瑟芬?”什么意思啊?突然间,我明白了,便斥骂那小子:You dirty bastard!他还嘴硬,说那不是脏笑话,还要那法国女郎证明那确实是广泛流传民间的笑话,并没有什么下流之处。

请问达旺,你当然知道那话是什么意思,但请问中文该怎么翻译,才是唯一正确的?

这其实不是什么笑话,我实在不明白它有什么可笑的。倒是我们实验室原来的一位技术员爱玛跟我讲过的脏笑话颇可乐。那女孩常对我说脏字或是脏笑话,以看到我的窘态为乐。后来我习惯了,她也就不这么捉弄我了。下面就是她说的脏笑话之一:

一位教授举办通俗讲座,主题是人的心情与其性生活频度成正相关。用现在国内的话语来说,“性福”也就是“幸福”。为了当场证明他这伟大发现,他请听众根据他的问题举手。他首先请每天做爱一次的人举手,有的人于是举起手来,大家一看,果然个个眉开眼笑,非常非常海皮。接着他又请每周一次的人举手,举手的人看上去也十分海皮,但没有第一批海皮。接下来是每月一次的,那些人就不怎么海皮。再往下当然是每年一次的,那些人看上去就很miserable。眼见他的发现得到活生生的证实,教授非常得意,便用最后一个问题胜利结束他的演讲,请终生从未有过性生活的人把手举起来。

这次全场只有一个人举手。但奇怪的是,他极度海皮,简直就是处于狂喜态中,浑身上下都在beaming。全场大奇,教授更是百思不解,于是便问那人:

But why? Why? Why are you the happiest of all? How come? How come?

那人浑身上下都发着兴奋的毫光,笑得合不拢嘴,半天才答道:

Because tonight is THE night!

我这次倒是立即就明白了,笑得前仰后合。后来我太太来了,我去机场接她那天,便跟爱玛说:

Emma, you know something? Tonight is the night!

她也乐了,答曰:My congratulations! At last, is it right?

我说: Yeah, at the very, very last!

请教达旺,上面这些英语句子,都是破碎的,该怎么翻译,才是唯一正确的?笑话的那个“包袱”倒是个完整句子,可该怎么翻译,才能传达出原有的滑稽之处来?“就在今晚”?“欢乐今宵”?都无法准确原意,遑论忠实保留原来的笑料。其所以如此,是因为中文没有冠词,而去掉那个定冠词,就再也无法表达出原意来了。你既然如此精通英译汉,能不能教教我怎么翻译定冠词?用“这个”“那个”代替?

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


上一次由芦笛于2011-5-15 周日, 下午12:49修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 2.293524 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]