凡学英文的人,一定会同意,谐音media而成的[媒体]二字,违背文字意义的机动性。media一字的机动性,乃是,除了上面的新闻等意义,它还有[工具、纸张、信纸、油料、材料。。。]等意义。一旦翻译成媒体,media的意义机动性被抹杀了。抹杀这个原则的翻译,怎能正确?譬如social media,依此机动性,应该翻译成[社交工具、、、]等中文。不幸却翻译成了[社会媒体]。这样多的chinglish经常夹杂在中文里,何日能有纯洁的中文文章啊?
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12050067
China has banned newspapers, publishers and website-owners from using foreign words - particularly English ones.
China's state press and publishing body said such words were sullying the purity of the Chinese language.