海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: China Bans Chinglish。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 China Bans Chinglish。   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: China Bans Chinglish。 (1191 reads)      时间: 2010-12-22 周三, 下午11:23

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

今天(2010年12月22日)见到英文消息(附下),说,中国政府通令全国文化事业,不准在中文文章中夹杂外国文字,尤其是英文。其理由是,要人们维护中文的纯洁、正宗。我认为,[媒体]二字虽然是中国字,却是英文,隐藏在中文里的英文,用汉字写的英文。

纯洁正宗的中文,乃是[讯息、讯、新闻、新闻业、新闻社、新闻机构、新闻记者]等等。我们如果不写媒体,改而选择这些名词中的一个,也即响应国家的号召。不知有几位愿意如此响应?

凡学英文的人,一定会同意,谐音media而成的[媒体]二字,违背文字意义的机动性。media一字的机动性,乃是,除了上面的新闻等意义,它还有[工具、纸张、信纸、油料、材料。。。]等意义。一旦翻译成媒体,media的意义机动性被抹杀了。抹杀这个原则的翻译,怎能正确?譬如social media,依此机动性,应该翻译成[社交工具、、、]等中文。不幸却翻译成了[社会媒体]。这样多的chinglish经常夹杂在中文里,何日能有纯洁的中文文章啊?
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12050067
China has banned newspapers, publishers and website-owners from using foreign words - particularly English ones.

China's state press and publishing body said such words were sullying the purity of the Chinese language.

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.897137 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]