阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
美国没有“国名”——并谈汉语中与美国有关名词的误译 |
 |
虚怀若谷 [个人文集]
加入时间: 2007/06/09 文章: 1019
经验值: 2036
|
|
|
作者:虚怀若谷 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
美国没有通常的所谓国名。这和下面要说的美国是联邦制国家的事实息息相关。因为美国是一群小国的组合体,所以本来就只有各个小国的名称,而美国本身并没有一个固有的“国名”,也始终没有产生固有的“国名”。美国现有的国名:美利坚合众国(The United States of America,这个汉语译名译的并不好,下文再说),其“美利坚”三字是美国所在的大洲的名称,并非是“美国”的名称(汉文把英语中的America分别译成亚美利加[洲]和美利坚[合众国],仿佛变成了两个词,是不符合英语实际的)。这个国名与其说是一个国名,不如说更像一个仿佛东南亚国家联盟、阿拉伯国家联盟、欧洲国家联盟之类的国际组织的命名。
中国人对于一个国名,无论是自己的国名还是翻译过来的外国国名,大致分成两部分:专名和类名。例如,中华民国,中华是专名,民国是类名;法兰西共和国,法兰西是专名,共和国是类名。作为国名,重心是落在专名上而非类名上。按照这种理解,中国人很容易把美利坚合众国也依此理解。但事实上显然不是如此。美利坚分明是洲名,并非专名。美国的国名的重心,无法落在“美利坚”上。事实上,我们发现,美国人如果简称自己的国家的话,一般也不会说“America ”,而总是说“United States”,美国人对自己的国家的简称是“U.S”,决不是“America”。可见国名的重心是落在“United States”上。这和中国人的习惯当然大不同。中国人不会简称自己的国家为“民国”(按照现在中国的合法国名)或“共和国”(按照大陆陷匪地区的伪国名)之类的,而只会简称中华或中国。
美国人对国名的重心虽然落在“Unitede States”上,但“United States”这个复数名词同样是类名而不是专名。因为任何联邦制国家都可以用“Unitede States”(联邦)作为本国国名的类名。可见“美国”的国名“The United States of America”是由一个任何联邦制国家都可以用的类名和一个属于所有美洲国家的洲名组成的名词,根本没有足以作为该国特殊标记性的国名。
前面说过,美国国名的特异性(一个不成其为国名的名号,成了美国最终的国名),是和该国形成的历史与其联邦制性质息息相关的。美国是英国在北美殖民地出身,最初发动独立革命的北美十三邦是英国在北美的13个殖民地,也等于13个“小国”一样。当北美独立以后,这13个小国联合成立了一个联邦制国家,这是一个典型的复合制国家,和中国等许多单一制国家的建构截然不同。由于美国本来并不存在,存在的只是一个个北美的英语小国(邦),所以这13个小国联合组成一个国家的时候,每个小国只是把最核心的外交、国防等权力交给了联邦政府,每个小国(邦)仍然保留着自己的邦主权。虽然,随着历史的发展,美国的联邦政府越来越强大,美国人对统一国家的认同越来越强,今天的美国,与18世纪刚建立的那个小国联盟已经大不一样,仿佛越来越像一个单一制国家了。但其实质并没有改变,其底里依然是一个众多邦组成的联邦制国家。
这样,我们又发现了对于与美国有关的名词在当代汉语中通用的一些译法的不妥。
首先,美国没有什么“中央政府”,大致相当于中国的“中央政府”的是“联邦政府”。但决不能把联邦政府翻译成“中央政府”。“中央政府”这个词本身具有专制意味(语言的用词,是个很重要的问题,因为词语本身有暗示性,会潜移默化的影响人的思维方式,这个问题容后再讨论),将来推翻中共以后,最好中国也革除这个词语。自然不能把这个词加到美国联邦政府头上,不但不符合原意,而且容易造成对实际存在的美国体制的性质的误解。
其次,将美国的“联邦政府”翻译成“中央政府”的似乎还不多见。但另一个误译却是约定俗成、成了中国唯一的公认译文、而实际大错特错的,就是所谓“州”。不知道最初是谁把“state”译为州。查手头的《新英汉词典》(上海译文出版社),在state项下有译文“州、邦”,这显然是为了配合现在中国已经把美国(包括联邦德国等联邦制国家)的“邦”错译为“州”,故我国的英语词典有此追录。其实,英语的state哪有什么“州”的意思,分明就是“邦”嘛。
把美国的这些拥有邦主权的小国,硬翻译成“州”,给了中国人一种错误的印象。我们看到“弗吉尼亚州”“马萨诸塞州”等名称,只会想到类似中国的“山东省”“浙江省”,绝想不到拥有邦主权的“小国”的真实性质。
美国的每一个“邦”的名称的类名都是“邦”(state),而联合组成的美利坚合众国的名称,如前所述,其国名的重心落在“邦”的英语复数上(States),同样体现了这个国家是各邦联合组成的。在我们的汉语中,却把美国的国名和邦名的“邦”字都弄没了,分别弄成了“美利坚合众国”和例如“弗吉尼亚洲”这样的译文。人家本来无处不在的“邦”哪去了?
不得不说明的是,有关美国的这些译法是过分中国化的产物。“美利坚合众国”,和“中国人民共和国”的称呼似乎也差不多了,这个译名根本体现不出美国是由拥有邦主权的各邦联合组成的国家这层意思。把“弗吉尼亚邦”“马萨诸塞邦”译成“弗吉尼亚州”“马萨诸塞州”,当然更是错误了。
合理的译文应该是:按照正确的汉语词义,把美国的各“州”的类名都从“州”更正为“邦”(其他联邦国家的有关汉语误译,诸如联邦德国的“巴伐利亚州”之类,也要更正为巴伐利亚邦)。“美利坚合众国”的国名的合理译文其实很简单,老老实实的译为“亚美利加联邦”就对了。
作者:虚怀若谷 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|