海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 美国没有“国名”——并谈汉语中与美国有关名词的误译
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 美国没有“国名”——并谈汉语中与美国有关名词的误译   
所跟贴 I don't think it works this way. -- 唐好色 - (270 Byte) 2007-8-28 周二, 上午10:52 (195 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: [合众国]这名字,来自united的名词 (157 reads)      时间: 2007-8-28 周二, 下午8:53

我想,你的说法,违背了翻译的机动原则。即,一个字,如state,在甲处,应译为邦。但到了乙处,遂不一定是邦。例如secretary of state,这里的state,按照机动性,就该翻译成在[国],而不能翻译成[邦]。到了丙处,如state of the union,既不是州,也不是邦,更不是国。而union这字,却应该翻译成[国]了。故[合众国]这名字,来自united的名词---union。故,[美利坚合众国]很正确。
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.140597 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]