首页 | 论坛宣言 | 论坛 | 博客 | 个人文集 | 专题文集 | 期刊  
搜索: 购买芦笛文选  
海纳百川2005年3月号

主编: 湘君老杜

 
给海外逸士:关于唐诗英译
美利坚和


    逸士老兄谈得很好。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    唐诗英译,很需要点功夫。不仅英文要好,而且对唐诗的理解也要透彻。即便有了这种功力,仍可能顾东顾不了西,什么表达意境啦,什么体现韵味啦,等等,都是很难照顾的。诗,本来就有许多“只可意会,不可言传”的东西,要翻译得令人满意,困难非常大。杜欣欣所说“诗是不可翻译”,就是这个意思。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    就拿《春晓》这首诗说吧,短短二十个字,浅则浅矣,但翻译起来却有相当难点。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    我们先来看看对《春晓》的理解: (海纳百川 www.hjclub.info)

    “春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?” (海纳百川 www.hjclub.info)

    我们的孟诗人在春夜里入睡,到破晓时,也没有感觉天色已发亮。在恍惚中醒来,老孟听到窗外到处是鸟儿的欢叫声,知道这是一个晴爽的春晨。这时他想起昨夜睡觉时入窗而来风声雨声:夜里的风雨,多少鲜嫩的花儿会被打落在地呀? (海纳百川 www.hjclub.info)

    欣赏《春晓》,如果光有上述理解还不够,因为诗句还暗含了更深的意味: (海纳百川 www.hjclub.info)

    春眠不觉晓:春夜入睡心情很好,故睡得很香很甜。
    处处闻啼鸟:大概正是鸟儿欢快的叫声把老孟唤醒的吧?
    夜来风雨声:春光逐渐在风雨中流逝。
    花落知多少:惜春之情。所谓春光可贵,值得我们珍惜。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    现在我们来看看逸士的两种英译: (海纳百川 www.hjclub.info)

(一) (海纳百川 www.hjclub.info)

I awake light-hearted this morning of Spring,
Everywhere round me the singing of birds;
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken. (海纳百川 www.hjclub.info)

    这个译诗没有用韵,但总的看还不错。逸士批评说:原詩沒有“心情輕鬆”的意思﹐不知譯者為什麼放上“light-hearted”一詞。而
“風雨”也未必指“storm”。这个批评有些不当。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    “light-hearted”一詞,恰恰是译者体会到“春眠不觉晓”所暗含的在轻松、无忧无虑的心情下入睡的意境;“風雨”未必指“storm”,不错,但“風雨”当然也可以指“storm”。 (海纳百川 www.hjclub.info)

(二) (海纳百川 www.hjclub.info)

I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight. (海纳百川 www.hjclub.info)

    这是逸士自己译的,译得也很好。可以提意见的地方是: (海纳百川 www.hjclub.info)

    1、语句显得有些过于朴实,韵味不足; (海纳百川 www.hjclub.info)

    2、“over”一词用得不妥。诗人告诉我们只是夜里下雨了,但他并没有说是下了整整一夜,还是下了大半夜,或者前半夜下一场,后半夜下一场。这是因为诗人自己也不知道具体情况,否则总是听者窗外的风雨声,怎么还能睡得一夜甜觉呢?“over”可被想象成从头到尾整整一夜之意,偏离原诗本意。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    《春晓》一诗的英译,已经有许多人做了尝试。其中我比较喜欢下面的这首: (海纳百川 www.hjclub.info)

The Spring Dawn (海纳百川 www.hjclub.info)

Slumbering I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and the wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping? (海纳百川 www.hjclub.info)

    当然,这属于个人爱好,并不是说它就一定比逸士的那两首好。 (海纳百川 www.hjclub.info)


附:海外逸士:中英古诗互译探讨 (海纳百川 www.hjclub.info)

    由于人类有不同的语言,自从不同语言人群之间有交往以来,就有了翻译。翻译是语言交流必不可少的桥梁。翻译的质量、水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读到过一篇很早的散文翻译,其中有“stock of knowledge”一语, 被译成“知识堆”,令人啼笑皆非。而诗是语言运用的最高境界。诗的语言应该是最精练的语言,最有节奏的语言。所以诗的翻译更难于散文的翻译。在语言的精练方面,古代诗比现代自由体诗更明显。不论中文诗或英文诗都一样。这是因为古代的写作语言结构与现代的写作语言结构不一样。先谈中文,古代语言中用四个字就能表达的意思,在现代白话文中须用多于四个字来表达,于是这个精练性就丧失了,当然获得了通俗性。有得有失。但对写诗要求的精练性来说是不够的。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    古体诗中句数固定,每句中字数固定,并且平仄声字交替使用,当然读来音韵铿锵,节奏感强,而在现代白话诗中,句数不定,字数不定,也不讲究平仄声的使用,如果一句中有七个字,都可用仄声字也无所谓,所以无论如何也不可能读得比古体诗更悦耳动听。这种情况在英文诗中也有。从语言写作结构来说,现代英文比古代英文简短精练,但从诗来看,古代英诗讲究音步及轻重音节的交替出现,类似中文古体诗中的平仄,而现代英诗非但不必押韵,而且句数字数都可以不固定,轻重音节交替也任其自然,不像在古诗中有规律,所以现代英诗读起来也没有古代英诗好听。有些现代英诗的一行句子很长,怎么也读不出诗的韵味来。幸好这种情况不常见。 (海纳百川 www.hjclub.info)

(海纳百川 www.hjclub.info)

    诗的翻译当然比散文的翻译要求高。但许多古体诗与现代诗的翻译几乎没有差别的,也就是说,只把原诗按意思互译成任自然的长短句形式,而不考虑原诗是古体诗或现代诗,甚至押韵的原诗,到了译诗里就没有了韵,有些像散文而分分行。这是最差等的翻译。俗话说“人往高处走”,当然我们要追求最优等的翻译。这在古体诗的互译中最能体现出来。所以本人一直试图用相互的古典诗体形式来互译另一种语言
的古典诗。同时,翻译必须忠实原意,要扣得准。这就增加了翻译的难度。如译诗的意思走了样,还不如自己写,何必搞翻译,且也对不起原作者。这是本人翻译中的第一个自我要求,然后再要求形式上的美观统一,音韵上的和谐优美。译诗也要达到诗般的语言境界,能与原诗媲美。现仅举例加以说明。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    以下是两首中文古体诗词译成的英文诗。请先看中文原诗。第一首乃唐王维的“送元二使安西”。原诗如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

    渭城朝雨邑轻尘,
    客舍青青柳色新。
    劝君更进一杯酒,
    西出阳关无故人。
    
    此诗已有外国人译过,其译诗如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

A  morning rain has settled the dust in Weicheng,
Willows are green again in the tavern dooryard.
Wait till we empty one more cup,
West of Yang Gate there'll be no old friends. (海纳百川 www.hjclub.info)

    此诗对原意已基本译出,但不知为什么要用dooryard一字,原诗中似乎没提到,而句式也不太整齐(指音节多少而言),又不押韵,所以尚可改进。本人翻译如下: (海纳百川 www.hjclub.info)


The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewall yet, oh you, I do entreat,
For West across Yang Pass, and friends but seldom meet. (海纳百川 www.hjclub.info)

    这首译诗采用了古典英诗格式中的六音步(FOOT)抑扬格(IAMBIC)。所谓“抑扬格”,即每个音步里第一个音节是轻读音节,第二个音节为重读音节,而这样的两个音节构成了一个音步。此译诗每行中有十二个音节,所以每行有六个音步。译诗第一行里有一个撇(   ’),表示省去一个字母。这里省去一个辅音“F”,即是“of”,是古典英诗中常用的形式,用在这里更有古味。古典英诗中押韵形式很多。如果每小节有
四行的话,可以有AABB,ABAB,ABBA,AABA等几种形式。本人这里采用的是AABB形式,即每两行结尾用相同的韵。“morn”是“morning”在诗里的简略形式,可省去一个音节。“城”字译成“town”,比音译好,音译是没有其他办法中的办法,如人名只能音译,一般最好采用意译,外国人较能理解。“lay dust clean”乃一习语,说明雨把尘埃清扫掉了。原诗中有“轻尘”,所以用“light dust”。本诗里用“willow trees”,而不用“willow”,是为了可多个音节,也使轻重音可交替出现,构成抑扬格。原句中有“新”字,所以这里用上“fresh”一字。“A cup of farewall yet”就是“one more cup”的意思,但套用了英古诗中的结构,更显古朴,且构成抑扬格。“oh you, I do entreat”是诗中常用的颠倒字序,正字序应为“I entreat you”。“do”在这里是加强语气。“entreat”有“要求”之意,在中文里也可理解为“劝”,且为了要押韵。语气词“oh”在这里为多一个音节,译诗里加个语气词无关紧要。“For”在句首意思是“因为”,原诗中有这层意思的,而且用了“for”又可在句首构成一个轻音节,使重音落在“West”上。“across”有“在另一边”的意思,意为“到了关外”。中文里的“关”字在英文里常用“Pass”,不用“Gate”。“but seldom”意为“几乎不能”,与原诗中的“无”字意思非常近,读上去比单用一个“no”字更好听。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    第二首是唐孟浩然的“春眠”。原诗如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

    春眠不觉晓,
    处处闻啼鸟。
    夜来风雨声,
    花落知多少? (海纳百川 www.hjclub.info)

    此诗也有外国人翻译过。其诗如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

I awake light-hearted this morning of Spring,
Everywhere round me the singing of birds;
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken. (海纳百川 www.hjclub.info)

    原诗没有“心情轻松”的意思,不知译者为什么放上“light-hearted”一词。而“风雨”也未必指“storm”。由此可见,外国人译中国古诗在达意方面总是差了一点,且不论不押韵。本人译诗如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight. (海纳百川 www.hjclub.info)

    这首译诗的押韵模式也是AABB。为四音步抑扬格。抑扬格是古典英诗中最常用的一个格。其中一撇(’)的应用,在第二行里省掉一个元音“E”,即可省去一个音节;在第三行里省掉一个辅音“V”, 使“o'er”变成一个音节,也等于省了一个音节。第三行是倒装词序,应是“the wind and rain sounded”。句首“as”表示“原因”,原诗中隐含着这个意思,用在这里使第三第四两句在语意上起连接作用。第三第四两行中都多了一个轻音节。这在英诗中是容扛5c的,就像中国古诗里的拗句一样。第四句句末的“alight”作动词,意为“落下来”,与上句末字押韵。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    现在再来看看词应该怎么才好。下面是南宋辛弃疾的一首词“采桑子”。原词如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

    少年不识愁滋味,
    爱上层楼。
    爱上层楼,
    为赋新诗强说愁。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    而今识尽愁滋味,
    怕上层楼。
    怕上层楼,
    却道天凉好个秋。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    不见有外国人译过。本人英译如下:

When young, I don't have any notions what woes really mean;
Just love to get on floors so high.
Just love to get on floors so high;
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen. (海纳百川 www.hjclub.info)

But now I fully have ideas of what woe really is;
Afraid to get on floors so high.
Afraid to get on floors so high;
I only say in poems how good and cool the Autumn is. (海纳百川 www.hjclub.info)

    这首译作也采用了抑扬格(是常用格律),但原词是长短句,所以译作也采用长短句。长句有十四个音节,构成七个音步;短句有八个音节,构成四个音步。这样,在形式上也扣住原词。而押韵也与原词的韵脚位置一样。这也是一种高难度的自我要求。再请看一首选自“革命烈士诗抄”中一位在上海龙华监狱里遇难的无名烈士的遗诗。原诗如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

    龙华千古仰高风,
    烈士身亡志未终。
    墙里桃花墙外血,
    一般鲜艳一般红。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    译诗如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

To deeds sublime for ages be Longhua tied;
The great will lives on though the hero died.
Blood within the walls and peach blossoms without
In red and freshness they will both abide. (海纳百川 www.hjclub.info)

    再看首北宋王安石的“梅花”。原诗如下:“墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。”译诗为: (海纳百川 www.hjclub.info)

At  a  wall  corner  some  plum  trees  grow;
Alone  against  cold  white  blossoms  blow.
Aloof  one  knows  they  aren't  the  snow,
as  faint  through  air  soft  fragrances  flow. (海纳百川 www.hjclub.info)

    此诗用四音步抑扬格,主要在诗首诗尾用了头韵和相同的尾韵,显得整齐。此属巧合。不可能首首诗都这样。此诗在本人出国来美前曾刊登在“英语学习”杂志上。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    再看古典英诗如何译成中文诗为好。听说曾有人把莎士比亚的剧本译成中文的京剧唱本形式,肯定比译成白话文句子要难。这也是高难度的自我要求。而本人也尽量采用中文诗里的古典形式来译古典英诗,以求得相应的一致。第一首原诗为:Dirge Of Love   by  Shakespeare (海纳百川 www.hjclub.info)

Come away,  come away,  Death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away,  fly away,  breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
  O prepare it!
My part of death, no one so true
  Did share it.www.coastidebbs.com (海纳百川 www.hjclub.info)

Not a flower,  not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save
  Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
  To weep there.www.coastidebbs.com (海纳百川 www.hjclub.info)

    译诗如下:题为“爱之挽歌” (海纳百川 www.hjclub.info)

    无常尔来矣,
    置我于柩床。
    一息已云绝,
    杀我乃姣娘。
    麻至与紫衫,
    速备慎毋忘。
    无人爱我深,
    乃肯殉我亡。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    竟无一好花,
    撒余灵柩旁。
    竟无一良朋,
    吊余埋骨场。
    不须为余泣,
    葬余在遐荒。
    亲友无觅处,
    免其徒悲伤。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    译诗采用五言古风形式,当然没有平仄,只押韵。译诗基本上译出原诗之意,虽非每字紧扣,因为如果不把中英诗对照来看,以照顾中文译诗为主,使译诗读上去更像中国古风诗。第二首为莎士比亚的十四行诗。 (海纳百川 www.hjclub.info)

TO  HIS  LOVE  by  Shakespeare: (海纳百川 www.hjclub.info)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime to  hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. (海纳百川 www.hjclub.info)

     译诗题为“致其所爱”。译诗如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

    我欲将君比夏昼,
    君更娇艳更媚柔。
    疾风吹摇五月蕾,
    夏日苦短行矣休。
    时或骄阳何炎炎,
    常见金乌遭遮掩。
    美人之美易消逝,
    偶失天夺亦可怜。
    君之常夏永不逝,
    君之花容能久驻。
    阎罗终未拘君去,
    不朽君因不朽句。
    世间有人眼能瞵,
    我诗长存君并存。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    译诗基本上扣住原诗的意思,且用了十四句,每句对应于原诗的一行。翻译诗无法再用平仄。能用上平仄的,一定是巧合。首四句押韵。第二个四句押另一个韵。第三个四句押另一个仄韵。最后两句押韵。“瞵”字本是“鹰瞵”之意,这里借用来作“人眼看”,按“新诗韵”可与“存”字押韵。现在再看一首无名氏的诗,如下: (海纳百川 www.hjclub.info)

A DILEMMA (海纳百川 www.hjclub.info)

Lady, when I behold the roses sprouting,
Which clad in damask mantles deck the arbors,
And then behold your lips where sweet love harbors,
My eyes present me with a double doubting:
For viewing both alike, hardly my mind supposes
Whether the roses be your lips, or your lips the (海纳百川 www.hjclub.info)

    这是一首英文中较古的诗。这里稍作些提示:第二行中“clad”是“dressed”的意思。“which”是指“roses”,下面的“deck”是动词。“double doubting”意为“双重怀疑”。译诗题为“双关词”(原语意为“双关语”,用“双关词”可带有古意): (海纳百川 www.hjclub.info)

    美人兮余见蔷薇开,
    开绚烂兮缀亭台。
    观卿唇兮撩人情怀,
    余目惑兮费疑猜:
    彼同此兮余竟莫知,
    蔷薇卿唇兮抑卿唇乃蔷薇? (海纳百川 www.hjclub.info)

    译诗每句对应原诗各句,基本上表达了原诗的意思,因无法用五言或七言来译,所以只能用骚体(即仿屈原“离骚”之体,故称“骚体”)。译诗前四句押一个韵,后两句押另一个韵。下一首诗为:COUNSEL TO GIRLS  by  R. (海纳百川 www.hjclub.info)

Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will dy dying. (海纳百川 www.hjclub.info)

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting. (海纳百川 www.hjclub.info)

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer:
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former. (海纳百川 www.hjclub.info)

Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry. (海纳百川 www.hjclub.info)

    原诗中ye是you的古体,“a-”是代替一个介词用,表示“正在”的意思,是古典英诗中
常用的形式。中译如下:诗题译为“劝女于归” (海纳百川 www.hjclub.info)

    采采蔷薇,及彼未萎;日月其迈,韶华如飞。
    今夕此花,灼灼其姿;翌日何如,将作枯枝。
    朝暾炘炘,灿若天灯;其光熠熠,载耀载升。
    弥高其行,弥短其程;日中必昃,言曛言暝。
    年当破瓜,妙龄之佳;精血方盛,及春年华。
    一旦虚度,将自怨嗟;韶光如旧,爰征以遐。
    劝汝莫羞,及花仍稠;采之拮之,觅一良俦。
    韶华易逝,岁月难留;良辰一误,永无好逑。 (海纳百川 www.hjclub.info)

    此英诗本人把它译成四言的诗经体形式。英诗的每行译成两个四言句,并按诗经体的要求押韵换韵,也尽量采用诗经中的用语形式,使译诗也带有古意。以上这些尝试,不知效果如何,希读者诸君有以鉴正。 (海纳百川 www.hjclub.info)



网站首页 | 论坛规则 | 董事会章程 | 法庭规则 | 接受捐款 | 版主信箱
Copyright © 2004-2010, HJclub, Inc