阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
英语语法的好处。 |
 |
鲁肃 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
汉语“我现在正在一台使用与Intel公司竞争的ADM公司的电脑芯片的电脑玩游戏。” 在英语里就会简单的多:
I am playing a game on a computer with a CPU made by AMD in competition with Intel.
简单表现在哪里呢?下面给出我的理解。
在英语为母语的人来说,他只要想好
I am playing a game
就可以开始说话,说的半截发现太笼统想要补充,通过一个介词 on 再跟一个computer 达到目的:
on a computer
其中的'a'也是修饰,使语义表达更精确,但因为非常简单,所以可以放在被修饰的部分的前面,但基本原则是修饰部分紧紧跟在被修饰部分的后面。这样就不必先想好了整个句子再说。
例句里的补充部分a computer 自身在说的过程中发现也需要补充,如此一环套一环:
on a computer
with a CPU
made by AMD
in competition
with Intel.
所以整个句子呈现的是环节构成的链条结构。
英语的这个特点,使得他在想好了最开始的部分之后就可以张口说话,补充的部分在说话的过程中就被发现,被思考,被完成,并不需要事先想完整了。
汉语不是这样。稍微复杂一点的意思,如果认真想说清楚,必须想好整个句子,比如我上面举出来的例子:
“我现在正在一台使用与Intel公司竞争的ADM公司的电脑芯片的电脑玩游戏。”
不想好整个句子,你就没办法说。
汉语在思考的时候,一个是选词很有限,不得不加大补充,而补充在汉语又和整个句子结构有关,话说到半截发现需要补充,同时也意识到整个句子的结构也需要修改,心里不着急才怪,有学问而张口结舌很多是从这么来的。
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- 有点胡扯 -- 随便 - (55 Byte) 2004-8-02 周一, 下午12:36 (180 reads)
- 先生自己的中文水平差,好别归罪到中文? -- 李本承 - (196 Byte) 2004-8-02 周一, 上午11:52 (149 reads)
- 你 D 中文例子其实是洋泾帮中文 :) 现今的英翻中、中翻英,章法已经大乱。 -- 赵夭 - (0 Byte) 2004-8-02 周一, 上午10:45 (98 reads)
- 汉语的名次没有单复数,动词没有时态。简直就是一个次品。 -- 偷笑 - (0 Byte) 2004-8-02 周一, 上午9:56 (112 reads)
- 鲁肃也是外行论內行 -- 飞云 - (53 Byte) 2004-8-02 周一, 上午9:22 (155 reads)
- 试试 -- 老土 - (213 Byte) 2004-8-02 周一, 上午8:56 (124 reads)
- 特大错误. -- 飞云 - (158 Byte) 2004-8-02 周一, 上午9:11 (136 reads)
- 越来越离谱了 -- 老土 - (17 Byte) 2004-8-02 周一, 上午9:58 (143 reads)
- 一句恐怖的英文. -- 飞云 - (114 Byte) 2004-8-02 周一, 上午8:30 (171 reads)
- 我这么翻译行不行? -- 哈老怪 - (61 Byte) 2004-8-02 周一, 上午7:12 (138 reads)
- 老兄,用汉语我也可以这样表达 -- 消极 - (54 Byte) 2004-8-02 周一, 上午5:25 (151 reads)
- 一点都不符合,老兄。 -- 鲁肃 - (112 Byte) 2004-8-02 周一, 上午7:19 (137 reads)
- 汉语的特点决定了它要永逊于英语,建立于汉语之上的文化以一样。 -- 偷笑 - (0 Byte) 2004-8-02 周一, 上午4:27 (100 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|