海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 英语语法的好处。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 英语语法的好处。   
鲁肃
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 英语语法的好处。 (488 reads)      时间: 2004-8-02 周一, 上午4:19

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

汉语“我现在正在一台使用与Intel公司竞争的ADM公司的电脑芯片的电脑玩游戏。” 在英语里就会简单的多:

I am playing a game on a computer with a CPU made by AMD in competition with Intel.

简单表现在哪里呢?下面给出我的理解。

在英语为母语的人来说,他只要想好

I am playing a game

就可以开始说话,说的半截发现太笼统想要补充,通过一个介词 on 再跟一个computer 达到目的:

on a computer

其中的'a'也是修饰,使语义表达更精确,但因为非常简单,所以可以放在被修饰的部分的前面,但基本原则是修饰部分紧紧跟在被修饰部分的后面。这样就不必先想好了整个句子再说。

例句里的补充部分a computer 自身在说的过程中发现也需要补充,如此一环套一环:

on a computer
with a CPU
made by AMD
in competition
with Intel.

所以整个句子呈现的是环节构成的链条结构。

英语的这个特点,使得他在想好了最开始的部分之后就可以张口说话,补充的部分在说话的过程中就被发现,被思考,被完成,并不需要事先想完整了。

汉语不是这样。稍微复杂一点的意思,如果认真想说清楚,必须想好整个句子,比如我上面举出来的例子:

“我现在正在一台使用与Intel公司竞争的ADM公司的电脑芯片的电脑玩游戏。”

不想好整个句子,你就没办法说。

汉语在思考的时候,一个是选词很有限,不得不加大补充,而补充在汉语又和整个句子结构有关,话说到半截发现需要补充,同时也意识到整个句子的结构也需要修改,心里不着急才怪,有学问而张口结舌很多是从这么来的。



作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.423706 seconds ] :: [ 22 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]