阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
一个故事,可以证明芦笛、中国人、都误解 |
 |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我发现一个故事,可以证明芦笛、中国人、都误解where are you from。
故事发生在2015年10月,创普(Donlal Trump)竞选大会上。一个貌像韩国人的Joseph
Choe发问。还未说完,创普打断Choe,先问:“Are you from South Korea?".
Choe回答道:"I'm not. I was born in Texas, raised in Colorado,”.
很显然,Choe知道创普问的,是他的出生地, 即籍贯。故他在I'm not后面补充 I
was born in Texas, raised in Colorado。他的I'm not=I am not from South
Korea,翻译成中文,当然是『我不是韩国人』,绝不是『我不来自韩国』。他英文
的反面当然是:I am from America。这句英文绝不是『我来自美国』。一个生在美
国,长大在美国,懂美国话的人(Choe在Harvard念书),又身在美国,他怎么会说
『我来自美国』?
如果照芦笛的解释,Are you from South Korea得翻译成『你来自韩国吗?』,这
翻译中的『来』,当然发生在过去(人从韩国旅行到美国)。而英文中却是现在式的
be,are,没旅行。我相信,Choe懂得现在式的be绝没来去的意思。绝不会了解创普
问的是他的旅程。
此故事中也提歧视因素(同芦笛),认为问人where are you from有歧视之意。这
也是偏见。因为,既然创普在大庭广众面前如此问,很显然他不认为如此问有歧视。
此外,白人问白人的情况也很多,如欧洲白人移民到美国,移民官就必须如此问。
又,我们和陌生白人面谈时,他们就会自报籍贯,而用I am from Germany, I am
from France等英文自我介绍。你们各位多半有此经验,或许没注意到。他们绝不会
用I was a German, I was a French等英文。我本人就碰见过好几次。
而中国人问籍贯的语言,更有尊敬,拉亲友,找同乡的热情在内。如:请问阁下宝
乡何处?或,不知你是何方神圣?如果你正好是他同乡,他立刻就更和你亲近。
故事出处:
http://www.citylab.com/navigator/2015/10/what-youre-really-asking-when-you-ask-
where-are-you-from/411688/
At a convention in New Hampshire last week, Harvard student Joseph Choe
stood up to ask Donald Trump something about foreign policy. But before
Choe could finish, the Republican presidential candidate interrupted him
with a question of his own: “Are you from South Korea?"
"I'm not. I was born in Texas, raised in Colorado,” Choe replied. The audience
cheered, while Trump shrugged.
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|