海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 一个故事,可以证明芦笛、中国人、都误解
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 一个故事,可以证明芦笛、中国人、都误解   
所跟贴 那當然啦, 這個薹英文排名, 不兄第一名, 蘆兄第二名, 加兄第三名(:) -- 格丘山 - (22 Byte) 2016-12-10 周六, 上午3:19 (110 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 我是中國人。我說時,我很自豪,得意。 (102 reads)      时间: 2016-12-10 周六, 下午10:25

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

格兄,再來看看你的例子。一個中國家庭,父親以為Where are you from問的就是『你來自何處』。就拿這句英文問兒子。兒子沒辜負父親的心意,也理解成同樣的意思。於是就在心中擬好中文答案『我來自母親的肚子』,于是翻譯此中文成英文﹕
I come from the belly of my mommy。父親一聽,非常滿意,perfect.

創普的例子,如果提問人是Joseph Roosevelt,創普就不會猜國籍,就會問Where
are you from? 聽話人Roosevelt不是中國人,他不會用中文理解成『你來自何處』。他只會用英文,他只能答道﹕I am from America. 這樣的英文,他身在美國,他絕不在表示他『來自美國』。我們用中國文來翻譯I am from America,遂只能是『我是美國人』。

Joseph Choe的回答﹕I am not from South Korea(其實就等於I am from America)。和Roosevelt的回答,二者是一個意思﹕我是美國人。

類似的例子,還發生在一個四歲美國女孩Kaitlyn Maher身上。當她說I am from America時,全體聽眾起立歡呼鼓掌。為甚麼會這樣轟動﹖當然是﹕我是美國人。

問題的徵結乃在be from二字上。問句和答句遂指的是籍貫,或國籍。不指旅行來去。正確翻譯Where are you from,應該是『你是哪國人﹖』或『你是哪裡人﹖』。這樣的中文,絕不會引伸出I came or come from the belly of my mommy.

如果是I am from China.正確的翻譯是﹕我是中國人。我說時,我很自豪,得意。
不必想成『我來自中國』,似乎要隱瞞我的真實身份。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 3.183186 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]