格兄,再來看看你的例子。一個中國家庭,父親以為Where are you from問的就是『你來自何處』。就拿這句英文問兒子。兒子沒辜負父親的心意,也理解成同樣的意思。於是就在心中擬好中文答案『我來自母親的肚子』,于是翻譯此中文成英文﹕
I come from the belly of my mommy。父親一聽,非常滿意,perfect.
創普的例子,如果提問人是Joseph Roosevelt,創普就不會猜國籍,就會問Where
are you from? 聽話人Roosevelt不是中國人,他不會用中文理解成『你來自何處』。他只會用英文,他只能答道﹕I am from America. 這樣的英文,他身在美國,他絕不在表示他『來自美國』。我們用中國文來翻譯I am from America,遂只能是『我是美國人』。
Joseph Choe的回答﹕I am not from South Korea(其實就等於I am from America)。和Roosevelt的回答,二者是一個意思﹕我是美國人。
類似的例子,還發生在一個四歲美國女孩Kaitlyn Maher身上。當她說I am from America時,全體聽眾起立歡呼鼓掌。為甚麼會這樣轟動﹖當然是﹕我是美國人。
問題的徵結乃在be from二字上。問句和答句遂指的是籍貫,或國籍。不指旅行來去。正確翻譯Where are you from,應該是『你是哪國人﹖』或『你是哪裡人﹖』。這樣的中文,絕不會引伸出I came or come from the belly of my mommy.
如果是I am from China.正確的翻譯是﹕我是中國人。我說時,我很自豪,得意。
不必想成『我來自中國』,似乎要隱瞞我的真實身份。