阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
网名和姓名及其它,兼答加人 |
 |
尤里卡卡
性别: 
加入时间: 2013/10/13 文章: 289
经验值: 9635
|
|
|
作者:尤里卡卡 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
俄语有男名Youri,意思为‘earth worker', 有点类似中文’修理地球的人‘的意思。有拼为Yuri,Yury,比如Yuri Gagarin那个世界第一宇航员,中国报道中称加加林。俄和东欧等地类似有女名Yulia, Yuria之类的,跟英文的Julia类似。日语里有Yuri,意思是百合。发音都与尤里卡很接近。
偶这个名字跟这些都木有关系。
中文尤里卡其实来自英文的Eureka, 原文是古希腊文,意为I found it. 传为阿基米德思考问题有所发现时喊出的话语。美国加州北部接近Oregon附近有个地名就叫Eureka.
早年学鸟语时,外教让童鞋们起个鬼名,其实是留她叫着方便。你看鬼子们发qiang, zhang, qin等音时的难为劲就可以想象一个班上30几位学生都是类似的高难度发音对她的嘴形摧残和挑战有多大了。记得网上有位名为蔡琴(不是唱歌的那位)网友回忆她自己入境时的遭遇:等待材料被处理时始终没有叫她,以为被歧视。中间有数次被叫“Queen Kay"无人响应,直至最后周围人都走光后没有别人时又被如此呼应(想来他们看我们还真的假的是分不清相貌),才冒然前去询问是否叫的是自己 Qin Cai。哪是上世纪80/90年代的事,偶在21世纪的加拿大小镇仍然发现,偶的英文有点口音的情况下,有些店员一无所知俺要说啥,对偶英文道路自信打击极大。可见这真洋鬼子实在是进化的不一般地慢。
偶原名是爹妈起的。土也罢洋也罢,实再不太愿意改名。偶很固执,觉得要用也得拣个与原名相似地。更何况残烂的大唐文化有“大丈夫坐不更名,行不改姓”的说法。(躺着的时候,姓名全都可以改了)。更名是件重要的事,俺仔细地看了一遍她提供的一串羊名,无非是如中文的李大憨子王二麻子张春梅孙翠花之列的英文版本John or Doe. 虽然并非非改名不可,但有个洋名那时好像是学英文童鞋们的一大流行,虽然仅限于英文课上采用。其它场合童鞋们仍然互称在学登记的原名。那时互联网还木有兴起,查找资料可没有现在方便,还得靠图书馆的目录和各种索引,偶是自然科学为主的学校,当然木有多少人名之类的闲书可查。于是扭捏了一周,偶就拣了Eureka来用,盖因为它的发音接近本人的原名,算是父母之赐不可变更的变通。
到后来在网上混,就从此音用拼音写出,加上ca表示归顺大加帝国,仅此而已。没想到这两个caca到一起了还有poop的意思,估计那是儿语类似的咚咚,问了身边的当地长大的人都不知道那意思。罢了,不愿跟那个排泄物连在一起恶心别人恶心自己。汉字论坛还是用大汉名字混事罢也。偶仍然不歧视数字和英文名的网友,请莫外延歧义。
就这么简单和复杂。
因为要说名字,想起了不少与名字相关的好笑的故事。都是名字在不同的语言环境中闹的。
先说中文日文。理论来说没有多少可能,毕竟‘同文同种“。但实际不是那回事。记得一童鞋名字为qingqin. 日语读外国人名用原音音读,读这女孩的名字就成了日文儿语的小jj的意思。那女孩很长时间都不知道,直至有一天被导师的孩子告知,让她好不自在。不过那时她已经快要毕业了(又是一个说破皇帝没穿衣裳的天真鞋子)。
再说几个英文中文混合地。偶一个同学中文名字为余宏利。英文课上被外教读成了"hongliyu'于是之后他的名字就成了’红鲤鱼‘了。另外一个场合,一哥们名字是于凤安,被读博老板秘书称为"Fen gan yu",以后他就成了中国童鞋中”风干鱼“了。(英文中一般把g与后边的字母相拼。)还有一个带色的,一童鞋名王波(好像东北的人特喜欢这个波字),英文中当然被称为BoWang。回头讲中文童鞋就笑称他为天下第一波 ”波王“。
作者:尤里卡卡 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由尤里卡卡于2013-10-14 周一, 上午10:49修改,总共修改了2次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- lol 吴奈转来的几个姓名的故事都让偶忍俊不禁。 多谢了。 -- 尤里卡卡 - (0 Byte) 2013-10-15 周二, 上午4:53 (109 reads)
- 【ZT】因名字下台的副省长 -- 吴耐 - (676 Byte) 2013-10-15 周二, 上午2:50 (255 reads)
- 应该叫尤发科才对。 -- 芦笛 - (0 Byte) 2013-10-15 周二, 下午10:53 (99 reads)
- 【ZT】华人中文姓名英文发音常闹笑话 老美“雷点”多 -- 吴耐 - (1021 Byte) 2013-10-15 周二, 上午2:42 (222 reads)
- 【ZT】趣闻:中英文名字的尴尬事 -- 吴耐 - (2790 Byte) 2013-10-15 周二, 上午2:21 (233 reads)
- 【ZT】中国姓名在美遇尴尬:“邢”成了“克星” -- 吴耐 - (1964 Byte) 2013-10-15 周二, 上午2:19 (183 reads)
- 名字难读并非中文本身的问题, 而是中共当年创造的拼音系统的问题 -- captain nino - (581 Byte) 2013-10-14 周一, 上午11:48 (217 reads)
- 改错吧,然后才能提导 -- xilihutu - (326 Byte) 2013-10-14 周一, 上午10:13 (204 reads)
- haha -- 尤里卡卡 - (0 Byte) 2013-10-14 周一, 上午10:28 (97 reads)
- 呵呵,很有趣 -- 飞虎队 - (50 Byte) 2013-10-14 周一, 上午10:10 (143 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|