captain nino
加入时间: 2012/07/01 文章: 892
经验值: 38697
|
|
|
作者:captain nino 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
当年民国的拼音系统就很少出现这个英语国家的人很难读的问题. 比如 "蔡" 这个姓氏, 就拼写为 Tsai, 英语国家的人不会不知道怎么读. 而中共创造的汉语拼音系统, 就会为 Cai, 英语中碰到这种拼写, 不是读成 "赛", "开", 就是 "拆", 根本不符合英语的习惯发音模式.
中共当年创造的汉语拼音, 属于独树一帜, 自己胡搞, 没有去试图与任何一门使用拉丁字母的语言的发音习惯保持基本一致, 所以这种用汉语拼音拼写的名字到了任何一个地方都会产生这种难读的现象.
其实到了国外, 完全可以自己把名字本地化, 并不一定要用中共官方的拼音系统. 其他亚洲国家的人比如日本, 韩国, 泰国, 到了欧美后还不是自己按照最接近的英语发音, 把自己的名字本土化?
到了国外照样遵从官方制订的汉语拼音, 其实我觉得很可能就是一种集体无意识, 一种惯性. 很多人把自己名字改为 Jack 等之类与自己名字完全没关系的英语名字, 却从没想到过自己完全可以把自己的真正的姓名本土化, 不得不说是一种僵化思维甚至智力缺陷. 最可笑的是改成 Linda, Rose 之类名字的年轻人士, 改名前也不改个符合时代的英语名字, 顿然起了个英语国家是妈妈辈甚至祖母辈的名字.
作者:captain nino 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|