海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 网名和姓名及其它,兼答加人
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 网名和姓名及其它,兼答加人   
所跟贴 网名和姓名及其它,兼答加人 -- 尤里卡卡 - (1555 Byte) 2013-10-14 周一, 上午9:38 (765 reads)
captain nino






加入时间: 2012/07/01
文章: 892

经验值: 38697


文章标题: 名字难读并非中文本身的问题, 而是中共当年创造的拼音系统的问题 (217 reads)      时间: 2013-10-14 周一, 上午11:48

作者:captain nino驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

当年民国的拼音系统就很少出现这个英语国家的人很难读的问题. 比如 "蔡" 这个姓氏, 就拼写为 Tsai, 英语国家的人不会不知道怎么读. 而中共创造的汉语拼音系统, 就会为 Cai, 英语中碰到这种拼写, 不是读成 "赛", "开", 就是 "拆", 根本不符合英语的习惯发音模式.

中共当年创造的汉语拼音, 属于独树一帜, 自己胡搞, 没有去试图与任何一门使用拉丁字母的语言的发音习惯保持基本一致, 所以这种用汉语拼音拼写的名字到了任何一个地方都会产生这种难读的现象.

其实到了国外, 完全可以自己把名字本地化, 并不一定要用中共官方的拼音系统. 其他亚洲国家的人比如日本, 韩国, 泰国, 到了欧美后还不是自己按照最接近的英语发音, 把自己的名字本土化?

到了国外照样遵从官方制订的汉语拼音, 其实我觉得很可能就是一种集体无意识, 一种惯性. 很多人把自己名字改为 Jack 等之类与自己名字完全没关系的英语名字, 却从没想到过自己完全可以把自己的真正的姓名本土化, 不得不说是一种僵化思维甚至智力缺陷. 最可笑的是改成 Linda, Rose 之类名字的年轻人士, 改名前也不改个符合时代的英语名字, 顿然起了个英语国家是妈妈辈甚至祖母辈的名字.

作者:captain nino驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 captain nino离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.690872 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]