海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 苦海无边,回头无岸
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 苦海无边,回头无岸   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31805

经验值: 519217


文章标题: 苦海无边,回头无岸 (1363 reads)      时间: 2012-6-04 周一, 上午4:33

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

今天英国举行女王登极(不是加冕,我在楼下打错了,加冕是登极次年的事,女王1952年登位,次年加冕)60周年的Diamond Jubilee Pageant时,一伙共和党人始终在抗议,要求废除君主制:

http://www.bbc.co.uk/news/uk-18313884

请注意他们打的标语牌:“Don't Jubilee've it!” 这是什么鸟英语啊?那看上去好像是命令式,但Jubilee是名词而非动词,就算名词动用(英国人确实常常这么干,例如Argos是一家商店名称,但他们打的广告竟然把它当成动词用,号召广大革命群众"Argos it"。就连词组的缩写他们都会拿来当动词用,例如汽车年检叫MOT test,MOT是Ministry of Transport的缩写,但老百姓直接把它用为动词,说什么“get my car MOTed [这儿不拼读而是读字母名称]”),那就必须把它算成不规则动词。即使如此,其完成时也该是have jubilee吧?而且,谁见过Don't have done sth的命令式?但若不是动词完成时,则那've是什么意思?略去了什么?要么,他们是在玩文字游戏,那其实是在“leave it”前头加个Jubilee?

此外,那天njin180网友引用的“Smart is the new sexy”也是混账到极点,语法完全不对嘛。

据金枪鱼解释,那儿的new是副词,而the sexy则是形容词当名词使,如the rich, the poor一般。这非常牵强。True,形容词是可以当名词,最常见的就是the rich and the poor,但一般不兴用作表语,反正我过去没见过。而且,把new视为修饰形容词的副词,插在当名词使的形容词前头也非常古怪,这么说,如果我是政客,我可以在议会里指责对方:You have forgotten the new poor! or, Your policy has created the new poor! or, Our policy is supported by the both poor and rich alike. 这是什么鸟英语哦!谁都知道应该是supported by both the poor and the rich,但副词既然可以插到当名词使的形容词前头,自然both也就可以放到那儿去。

再说,就算把那the new sexy强辩过去了,用形容词作主语也万万说不过去吧?要么您得说Being smart is sth,要么是Smartness is sth,是不是?

简言之,受过教育的人应该说:

Smartness is a new kind of sexiness.

或是像老加那样:

Being smart is also sexy nowadays.


然而不幸的是,这种烂英语居然已经形成了流行句式,谷歌列出了一大堆: Smart is the new sexy. Smart is the new cool. Smart is the new rich. Smart is the new gansta, and so on and so forth。

这结论就是,文盲,只有文盲,才是创造新表达的主要动力。我在旧作中说过,语言有二重来源,文盲以及学者。文盲随心所欲乱讲之,学者殚精竭虑规范之,但后者寡不敌众,迟早要败下阵来,由文盲开创引领新时代的新语流。这些烂表达最后便被全社会接纳,这就是语言学上讲的“约定俗成”。

约定俗成不要紧,只是苦了我等照猫画虎的外国人。23年前八九学运期间,我们大学的中国人全上街游行声援国内,就连党员同志都去了,我大概是全校唯一抵制那蠢动的孤独者吧。那阵还没开枪,报上登出那伙小白示威的照片来,某小白举着个匆匆写就的标语牌,对着镜头作V手势,标语牌上写道:“No blood of my people!” 一位鬼佬跟我说,这英文不对,什么叫no blood?当然大家也明白那是什么意思,但语法不正确。而且,my people也很别扭,又不是国王,这么说似乎不大合适。我问,那该怎么说?No bloodshed of my fellow countrymen, or no bloodshed of my compatriots? 他仍然觉得不妥帖,但也没说出是哪儿不合适,而他作的替代翻译我也不满意,具体是什么我忘了,好像是Don't kill the Chinese people什么的,一点力道都没有。

总之,英语真他娘的是汪洋大海,我在里面载沉载浮,挣扎了大半辈子,至今还是苦海无边,回头无岸,

作者:芦笛驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.594263 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]