阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
repeat post---回答豆腐兄的媒体雄文 |
 |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
回答豆腐兄的媒体雄文
豆腐,你的开场白,[媒体所指代的应该不是新闻],就自相矛盾。媒体不指新闻,
指甚么?你自己下面就写着[新闻媒介],难道[新闻媒介]也不指代新闻?
你又引出英文media。这就更表示,所谓的[媒体],完完全全指新闻。也表示,中文[媒体]二字,来自翻译。请小小衲注意,你从前曾说,媒体不是翻译。现在却有人引出英文证明了,所谓的媒体,原来就是英文。你有何话说?
既然你这位豆腐仁兄引来英文media,我们就来谈英文翻译。我认为,该英文字不应该翻译成媒体,而应该翻译成[新闻业]。请问你,可不可以(翻译成新闻业)?请指教。我敢赌你百万元,你一定无法说[不可以]。
如果不翻译media成媒体,我们今天的中文里,就不会出现这么多的矛盾文字(如何矛盾,见后),你也不会发表你这篇自相矛盾的文章。
如果依照我的翻译,你文章中的[媒体]一词,就可改成[新闻业]。改了之后,你的
文章仍然通顺,甚至更通顺。下面我们就来试试。
你的原文:[所谓媒体,是指传播信息的介质,通俗的说就是宣传的载体或平台,能为信息的传播提供平台的就可以称为媒体了,至于媒体的内容,应该根据国家现行的有关政策,结合广告市场的实际需求不断更新,确保其可行性、适宜性和有效性。此前,传统的四大媒体分别为]:
我替你改写,而成: [所谓新闻业,是指传播信息的事业,通俗的说就是负责宣传
的组织或单位,能传播信息的,就可以称为新闻业了,至于新闻的内容,应该根据国家现行的有关政策,结合广告市场的实际需求不断更新,确保其可行性、适宜性和有效性。此前,传统的四大新闻业分别为]:
请问,我这个改动后的中文,是否通顺?或更通顺?你其他的有媒体的文字,就不用我再改,举一反三。
人们使用[媒体]这个名词,常常写矛盾文字。譬如说:某总统接见媒体。这句中的
媒体,显然是有血有肉有头有四肢的人。请比较你文字中的媒体,甚么三大媒体,平面、立体,户外、户内媒体。你的这么多[媒体],它们都有血有肉有头有四肢吗?是否矛盾?
你的[电视应为第三媒体],美国的CNN当然是电视。可是,其全名Cable News Network中,他们却自称是news network,新闻社。人家自己就用了[新闻]这词作名称。你却不称他们为新闻社,而改称他们为[媒体],(不是新闻的媒体)。这是否矛盾?
你说media不指代新闻。可是,奥运期间,北京有个International Media Center。
你知道这个英文名称的中文吗?矛盾太多太多,不胜枚举。
我看,你或许从没见过中文的[业、社、界、机构]组成的名词。你一入学,所学的
全是[媒体]。故你不知news media可以翻译成[新闻业]。究其实,仍然要归罪于中国人的愚昧。检来洋文media的发音(媒体),再牵强附会媒字的中文意义,演变出了一门新学问---媒体学。你的文章,难道不是很大的媒体学?---a stupid science。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|