dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我早就知道,你們會如此辯護。這樣的辯護﹐就好比是說﹐用[飯]取名叫某某飯館的﹐
不應該賣面﹑菜﹐酒等東西。如果還有音樂舞女床鋪供應﹐更不應該取名叫[飯店]。
取名叫[旅館]的﹐也不該賣食物或供應娛樂。
難道美國的CNN不包括歷史、文化、電影、電視、音樂、科學技術、廣告﹖但人家仍然取名叫[新聞社]。他們而且有句口號﹕more people choose CNN than any other news organization。難道他們的口號也錯了﹖
你們說媒體包括的項目很多﹐你們說的﹐仍然是英文media。英文的media﹐還包括
[材料﹑信紙﹑花樣﹐名堂]等。你們相信嗎﹖這就牽連到如何翻譯英文media這個字。
一個包括這麼多東西的英文字﹐被翻譯成了僅僅媒體兩字﹐唯獨的兩字﹐人們用這
樣的兩個中文字﹐稱呼無血無肉戶外廣告牌子為媒體﹐也稱呼戶內有血有肉的人為
媒體﹐或[媒體人]。難道這也算正確﹖難道這位媒體人的職務也包括歷史、文化、
電影、電視、音樂、科學技術、廣告......這麼多項目﹖
既然中文媒體二字(或英文media)包羅萬象﹐這正表示﹐媒體二字錯誤。人們卻認為
使用這樣包羅萬象的名詞正確﹐這不是愚昧是甚麼﹖若迷兄引來的維基百科參考文
獻﹐正好表示我言不虛。太多的人支持媒體這個錯誤名詞。
總之﹐雖然名字叫飯店﹐我仍然可以供應菜﹐飲料﹐香煙﹐音樂......。雖然我說
media完全指新聞﹐也就是﹐我雖取名叫新聞社﹐我仍然可以供應歷史、文化、電影、
電視、音樂、科學技術、廣告。我的全﹐指此而言。而且﹐media這字﹐乃是news
media兩字的縮寫。這又證明了我的[完完全全指新聞]的結論正確無誤。如果不是news media兩字縮寫的media﹐我們遂不能翻譯之為新聞業(或你們的媒體)。譬如﹕It depends on how the artist uses his media. 這句中的media, 難道你們也要翻譯之成為包羅萬象的[媒體]﹖
我的簡單問題﹕----是否能翻譯(news) media成[新聞業]?你們願回答嗎﹖
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由dawang于2009-7-21 周二, 上午7:57修改,总共修改了1次 |
|
|