海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: repeat post---回答豆腐兄的媒体雄文
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 repeat post---回答豆腐兄的媒体雄文   
所跟贴 repeat post---回答豆腐兄的媒体雄文 -- dawang - (1258 Byte) 2009-7-20 周一, 上午3:05 (277 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 我早就知道,你們會如此辯護。 (83 reads)      时间: 2009-7-21 周二, 上午1:09

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我早就知道,你們會如此辯護。這樣的辯護﹐就好比是說﹐用[飯]取名叫某某飯館的﹐
不應該賣面﹑菜﹐酒等東西。如果還有音樂舞女床鋪供應﹐更不應該取名叫[飯店]。
取名叫[旅館]的﹐也不該賣食物或供應娛樂。

難道美國的CNN不包括歷史、文化、電影、電視、音樂、科學技術、廣告﹖但人家仍然取名叫[新聞社]。他們而且有句口號﹕more people choose CNN than any other news organization。難道他們的口號也錯了﹖

你們說媒體包括的項目很多﹐你們說的﹐仍然是英文media。英文的media﹐還包括
[材料﹑信紙﹑花樣﹐名堂]等。你們相信嗎﹖這就牽連到如何翻譯英文media這個字。
一個包括這麼多東西的英文字﹐被翻譯成了僅僅媒體兩字﹐唯獨的兩字﹐人們用這
樣的兩個中文字﹐稱呼無血無肉戶外廣告牌子為媒體﹐也稱呼戶內有血有肉的人為
媒體﹐或[媒體人]。難道這也算正確﹖難道這位媒體人的職務也包括歷史、文化、
電影、電視、音樂、科學技術、廣告......這麼多項目﹖

既然中文媒體二字(或英文media)包羅萬象﹐這正表示﹐媒體二字錯誤。人們卻認為
使用這樣包羅萬象的名詞正確﹐這不是愚昧是甚麼﹖若迷兄引來的維基百科參考文
獻﹐正好表示我言不虛。太多的人支持媒體這個錯誤名詞。

總之﹐雖然名字叫飯店﹐我仍然可以供應菜﹐飲料﹐香煙﹐音樂......。雖然我說
media完全指新聞﹐也就是﹐我雖取名叫新聞社﹐我仍然可以供應歷史、文化、電影、
電視、音樂、科學技術、廣告。我的全﹐指此而言。而且﹐media這字﹐乃是news
media兩字的縮寫。這又證明了我的[完完全全指新聞]的結論正確無誤。如果不是news media兩字縮寫的media﹐我們遂不能翻譯之為新聞業(或你們的媒體)。譬如﹕It depends on how the artist uses his media. 這句中的media, 難道你們也要翻譯之成為包羅萬象的[媒體]﹖

我的簡單問題﹕----是否能翻譯(news) media成[新聞業]?你們願回答嗎﹖

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


上一次由dawang于2009-7-21 周二, 上午7:57修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.208222 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]