海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 胡文媒体乱华
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 胡文媒体乱华   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 胡文媒体乱华 (454 reads)      时间: 2008-3-28 周五, 上午2:05

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

胡文媒体乱华

历史上,有所谓的五胡乱华。现在,我看,却是胡文乱华。

如peachmaker兄转来的一篇东西:西方歪曲报道。这一次全球华人愤怒了.http://www.hjclub.com/bbs/viewtopic.php?=2680923。
全篇充满了胡文[媒体],读来好不恶心。好似吃饭时,饭上爬满苍蝇。所谓媒体者,显然系翻译media一字。但是,我认为,这样的翻译,乃大错而特错。如若不信,我们且引最近一则英文新闻来讨论讨论。下面新闻,说到中国容许新闻记者赴西藏采访,其中一句是:
The media trip came as Chinese state-run press and online forums ramped up criticism over Western reporting about the unrest and French President Nicolas Sarkozy warned he might boycott the Olympic opening ceremony.

我们看,第二字是media,第九字是press。任何人都能看出,这二字说的是[一个东西],即,[新闻业]。因为,media trip,写稿人也可写成 press trip;;state-run press,也可写成state-run media。这表示,media和press可交换使用,interchangeable。

在翻译时,如果press翻译成了[新闻业],media遂也应该翻译成新闻业。绝没道理要翻译media为[媒体]。。。媒婆的身体。

这则新闻中还有一句:

The group did not include AFP and some other global major news agencies。
这最后的major news agencies三字,写新闻稿的人,很容易就可写成major news media。但无论他写哪个字,我们都可翻译它们为[大的新闻社],或[大的新闻机构],绝没道理非要翻译成甚么[主流媒体]的欧式中文。

英文中有所谓的call a spade a spade,它是甚么就叫甚么。如果我们称呼CNN为[媒体],遂违背了call a spade a spade。因为,CNN的全名是cable news network。他们自己的名字就是[新闻社],我们却不称呼他们为新闻业、新闻社、新闻机构,却改称他们为[媒体],媒婆身体,难道这也是call a spade a spade?

说起翻译,人人明白,任何英文字,在不同的句法中,必须作不同的翻译。即,要机动。这机动性乃翻译原则。一违背这个机动原则,翻译出来的中文就成问题,说得不好听点,就是狗屁不通。媒体就是一个狗屁不通的翻译。

所谓机动性,也不是我独自发明,而是每本字典中就表明,任何字在不同的句中,应有不同的翻译。如果有这样一句英文:Western media was biased against China。
这里的media,遂是[西方舆论],或[西方新闻]。如果句中的was换成were,这时的media遂应该翻译成[西方新闻界],或[西方新闻人士]。如果我们将二者都翻译成[媒体],不顾英文was和were所表示的不同意义(机动),我们的翻译当然不会信达雅。

在机动原则下,media翻译成新闻方面的文字之外,还可翻译成[花式,零件,材料。。。]等与新闻无关的文字。譬如multimedia computer,乃是花样很多的电脑,或多功能电脑,绝不是[多媒体电脑]。又如education media,乃是教育器材,而不是教育媒体。

学校老师,有语文老师,化学老师。。。等名称。我们称他为语文老师,乃是因为他教语文。这也是call a spade a spade。传统上,约定俗成的,有[新闻记者]。为甚么?因为,他传播新闻,也是call a spade a spade。可是,却出现了[媒体记者]的称呼。他传播媒人的身体。

又有[媒体产业]四字。这当然是狗屁不通的中文。产业产业,它生产甚么样的媒体呢?每天生产多少斤媒体?媒体二字,又演变成了[传媒],这就更不通了。传统中文有[传话,传信,传钱,传手巾]等等语词。现在[传媒],被传的是甚么东西呢?媒妁之言?

有时我们又可见[官媒]二字出现在文章中。这官媒一词,在中国历史上(见小说红楼梦),乃是出卖丫头的衙门。新闻业成了出卖年青女子的机构。

已经没人会写[中文报刊],或[中文刊物],或[中国新闻业],或[中国新闻记者们]。会的,乃是中国媒体。以此类推,我们可有、洋媒体、土媒体、日本媒体、主流媒体、次流媒体、美媒体、丑媒体、胖媒体、瘦媒体。。。这难道不是胡文乱华?

作者:dawang驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.182438 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]